ADVERTISEMENT
返回
  • 浏览过的版块

1
ADVERTISEMENT
Huaren
等级上士
威望1
贴子1504
魅力4520
注册时间2020-04-21

pilingjushi

只看楼主

王维唐诗《画》中译英

822

3

2021-04-20 11:09:32

远看山有色,

近听水无声。

春去花还在,

人来鸟不惊。


Looking from afar, I see mountain’s green hue,

Listening close, not even the serene water-flow.

Spring has passed yet flowers still bloom,

And wild birds, undisturbed by men, freely zoom.


(毗陵居士译)

Huaren
等级上士
威望1
贴子1504
魅力4520
注册时间2020-04-21

pilingjushi

只看楼主

2021-04-20 11:17:14

原诗有完美的对仗,可是英语翻译对仗我没这能力,只好用AABB韵体现“对仗”

Huaren
等级上士
威望1
贴子1504
魅力4520
注册时间2020-04-21

pilingjushi

只看楼主

2021-04-20 13:59:30

对仗英语叫couplet,下面这就叫couplet:

I saw a little hermit crab.

His coloring was oh so drab.

跟中文古诗对仗有区别

Huaren
等级上士
威望1
贴子1504
魅力4520
注册时间2020-04-21

pilingjushi

只看楼主

2021-04-20 17:14:37

因为语言十分不同,中英文完美的对杖也许是不可能的

初始化编辑器...

到底了