pilingjushi
翻译艾米莉·狄金森的一首诗“希望”(“Hope”)
1770
3
2021-04-23 04:10:30
Emily Dickinson
“Hope is the thing with feathers”
“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –
And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –
I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet – never – in Extremity,
It asked a crumb – of me.
“希望”是那长羽毛的东西—
栖息在灵魂里—
唱着无词之曲—
从不停息— 从不停息—
风暴面前曲最动听—
除遇超级狂暴—
小鸟不会停声—
灵魂小鸟好暖人心—
在最冷的陆地有它曲调—
在最偏的海上我也听到—
无论小鸟哪里鸣叫—
一滴报偿都不需要—
(毗陵居士译)
再来一个古诗格式的翻译:
希望似小鸟
栖息在人心
无歌词即唱
一刻亦不停
狂风暴雨里
歌曲最动听
唯最大风暴
方能住其声
孤山与僻海
皆有小鸟鸣
小鸟歌无数
不取一分文
美国19世纪女诗人Emily Dickinson出生新英格兰旺户,一生未嫁,性格怪癖,晚年几乎足不出户。一生作有1800多诗,基本是死后被发现出版。她的诗押韵标点不规范,因为太新奇慢慢才被接受,是那种活着没人知道死了时间越长越被看好的作家。作品主题多与死亡永生有关,这首“希望”就主题来讲在她诗里是例外。
美国19世纪女诗人Emily Dickinson出生新英格兰旺户,一生未嫁,性格怪癖,晚年几乎足不出户。一生作有1800多诗,基本是死后被发现出版。她的诗押韵标点不规范,因为太新奇慢慢才被接受,是那种活着没人知道死了时间越长越被看好的作家。作品主题多与死亡永生有关,这首“希望”就主题来讲在她诗里是例外。
pilingjushi 发表于 2021-04-23 04:46
天啊
太厉害了
19 世纪的女生 思想这么现代 !!
到底了
Hot Deals
All Deals