ADVERTISEMENT
返回
  • 浏览过的版块

1
ADVERTISEMENT
Huaren
等级上士
威望1
贴子1504
魅力4520
注册时间2020-04-21

pilingjushi

只看楼主

中诗英译—苏东坡“不识庐山真面目“(题西林壁)

1167

3

2020-05-22 06:25:49

题西林壁


[宋] 苏轼


横看成岭侧成峰,

远近高低各不同。

不识庐山真面目,

只缘身在此山中。


Written on the Walls of Westwood Abbey 


Looking straight or from the side,

Cliffs narrow and hills wide;

Viewed afar or at a stone’s throw,

Peaks atop and valleys below.

You miss Mt Lu’s real splendor 

Glowing with all its grandeur,

As you’re lost trudging each height,

And awed by every curious sight.


毗陵居士


Huaren
等级上士
威望1
贴子1504
魅力4520
注册时间2020-04-21

pilingjushi

只看楼主

2020-05-22 06:32:01

苏东坡的诗四行,我的英文翻译出了八行,当然不满意,但觉得很难用四行英文表达原诗的意思

Huaren
等级上士
威望1
贴子1504
魅力4520
注册时间2020-04-21

pilingjushi

只看楼主

2020-05-22 07:00:48

我的译法英语叫poetic translation,如果用literal translation ,可以用四行英文表达。比方:

Looking horizontally they are hills; by the side, peaks

From far or near, top or bottom, they all look different

You can never tell the true face of Mount Lu

As long as you are physically in the same mountain

四行目的达到了,却不是诗了。

Huaren
等级三等兵
威望--
贴子189
魅力223
注册时间2020-07-28

Aileyan15

只看他

2020-12-16 21:46:28

可以的。原来有看过专门翻译中国古诗的,也绝然不是word by word

初始化编辑器...

到底了