显示热门

深色模式

字体大小|

搜索
ADVERTISEMENT
返回
  • 浏览过的版块

383384385386387388389390
/634
Huaren
等级大校
威望12
贴子10263
魅力13664
注册时间2020-10-15

江湖夜雨十年灯

只看楼主

2022-10-10 21:12:24

永远的张博洋


6571322

6571317

6571318

6571319


还有那句: 我对宇宙如此渺小,对公司却如此重要。


张博洋的段子逻辑性很强,我一度以为他是学理工科的,没想到他是本科学的社会学,研究生学的是市场营销。

Huaren
等级大校
威望12
贴子10263
魅力13664
注册时间2020-10-15

江湖夜雨十年灯

只看楼主

2022-10-10 21:22:11

上一季呼兰就挺大胆的:)


6571325

6571326

Huaren
等级大校
威望11
贴子8865
魅力9913
注册时间2004-08-31

lingling2004

只看他

2022-10-10 21:38:14

呼兰和博洋有一点是共通的,他们都要表达自己的观点。博洋有一次说他真正想说的话没人注意,大家只记得哗众取宠的部分。还是希望越来越多的脱口秀演员表达观点,不会只说挠痒痒的笑话。

Huaren
等级大校
威望11
贴子8865
魅力9913
注册时间2004-08-31

lingling2004

只看他

2022-10-10 21:47:23

职场化缘和中年危机在我眼里是呼兰最最经典的段子

Huaren
等级大校
威望11
贴子8865
魅力9913
注册时间2004-08-31

lingling2004

只看他

2022-10-10 21:48:46

他还有一些经典的在吐槽大会,但我不喜欢那种形式,象一花一篮板,一分一世界,还是喜欢脱口秀大会不为了批判谁,就说自己想说的

Huaren
等级大校
威望12
贴子10263
魅力13664
注册时间2020-10-15

江湖夜雨十年灯

只看楼主

2022-10-10 22:08:05

回复 3865楼lingling2004的帖子

是一花一世界,一分一篮板。 :)

是让你给全球华人拜年吗?

这球打得大彻大悟的。


吐槽大会前几期非常好,吐得稳准狠,后来慢慢变成洗白大会了。


最狠的就是呼兰吐槽许知远: 这不是又当又立吗?

若批评不自由,则赞美无意义。( 这是呼兰引用法国剧作家博马舍的费加罗的婚礼中的一句话)。

Huaren
等级大校
威望12
贴子10263
魅力13664
注册时间2020-10-15

江湖夜雨十年灯

只看楼主

2022-10-10 22:13:26

回复 3864楼的帖子


对,呼兰讲职场的,都挺经典的。 比如那个讲内卷的鹦鹉学舌,猩猩要去北京动物园,狗狗要学英语;讲国外职场的无实物表演。


讲消费的那个贵在坚持,命运改变知识,上一次看我要花钱还是在我满月的时候等也不错。


早期的讲他妈妈的东北金融女魔头也挺好的。

Huaren
等级大校
威望17
贴子13717
魅力13772
注册时间2010-10-08

忍者.Q

只看他

2022-10-10 22:17:57

江湖姐,我再来打个岔,特别巧今天看到一遍回忆文章,提到查良峥先生的遭遇,我们前几天讨论的济慈,拜伦雪莱的诗歌,经典都是他翻译的,但是他在文革中的遭遇太令人唏嘘

Huaren
等级大校
威望12
贴子10263
魅力13664
注册时间2020-10-15

江湖夜雨十年灯

只看楼主

2022-10-10 22:54:40

回复 3868楼的帖子


欢迎讨论穆旦( 查良铮先生)!穆旦是他把姓,查字上下拆开;金庸先生是把名,镛字左右拆开。 这两位是同族的堂兄弟,都是良字辈。若论文学成就,穆旦先生远高于金庸先生( 就凭他把英国经典诗人引入中国); 但若论名气,当然是金庸先生( 长寿还是很必要的)。


穆旦先生毕业于University of Chicago, 英语文学专业。 他不仅是位诗人,更是一位翻译家。 翻译过济慈,雪莱和拜伦的经典诗集。 他应该是语言天才吧,还翻译过普希金的作品包括著名的假如生活欺骗了你。 我们最耳熟能详的版本是戈宝权的版本。( 他翻译的高尔基的海燕,我们初三时的语文教材里的)。


我最喜欢查先生翻译的美国的来自缅因州的大诗人Henry Woodworth Longfellow 的My lost youth。 这首诗有很多版本,包括著名的许渊冲先生版本,但我还是最喜欢查先生的。请看最后一段:


狄令森林幽静,新鲜而美丽。

我的心怀着一种 

近似痛楚的快乐飞回到那里。


而当我萦回于那往日的梦迹, 

我又找到失去的青春。 

那奇异而美丽的歌 ,

在树林里发出了回响: 

少年的愿望好似风的愿望,

青春的心思是多么

多么绵长。


原文是这样的:


And Deerings Woods are fresh and fair, 

And with joy that is almost pain 

My heart goes back to wander there, 

And among the dreams of the days that were, 

I find my lost youth again. 

And the strange and beautiful song, 

The groves are repeating it still: 

"A boy''s will is the wind''s will, 

And the thoughts of youth are long, long thoughts." 


诗里的这一句我也特别偏爱。


There are dreams that cannot die。


总有些梦想不会死亡。


我已经不再敢看任何作家艺术家诗人们在文革中的遭遇...

ADVERTISEMENT
Huaren
等级大校
威望17
贴子13891
魅力13947
注册时间2020-07-16

Shimuzhijian

只看他

2022-10-10 22:58:09

江湖姐,我再来打个岔,特别巧今天看到一遍回忆文章,提到查良峥先生的遭遇,我们前几天讨论的济慈,拜伦雪莱的诗歌,经典都是他翻译的,但是他在文革中的遭遇太令人唏嘘


忍者.Q 发表于 2022-10-10 22:17

他还是普希金的译者 特别喜欢他翻译的欧根奥涅金 文字真是漂亮

初始化编辑器...

到底了