呼兰和博洋有一点是共通的,他们都要表达自己的观点。博洋有一次说他真正想说的话没人注意,大家只记得哗众取宠的部分。还是希望越来越多的脱口秀演员表达观点,不会只说挠痒痒的笑话。
职场化缘和中年危机在我眼里是呼兰最最经典的段子
他还有一些经典的在吐槽大会,但我不喜欢那种形式,象一花一篮板,一分一世界,还是喜欢脱口秀大会不为了批判谁,就说自己想说的
是一花一世界,一分一篮板。 :)
是让你给全球华人拜年吗?
这球打得大彻大悟的。
吐槽大会前几期非常好,吐得稳准狠,后来慢慢变成洗白大会了。
最狠的就是呼兰吐槽许知远: 这不是又当又立吗?
若批评不自由,则赞美无意义。( 这是呼兰引用法国剧作家博马舍的费加罗的婚礼中的一句话)。
江湖姐,我再来打个岔,特别巧今天看到一遍回忆文章,提到查良峥先生的遭遇,我们前几天讨论的济慈,拜伦雪莱的诗歌,经典都是他翻译的,但是他在文革中的遭遇太令人唏嘘
回复 3868楼的帖子
欢迎讨论穆旦( 查良铮先生)!穆旦是他把姓,查字上下拆开;金庸先生是把名,镛字左右拆开。 这两位是同族的堂兄弟,都是良字辈。若论文学成就,穆旦先生远高于金庸先生( 就凭他把英国经典诗人引入中国); 但若论名气,当然是金庸先生( 长寿还是很必要的)。
穆旦先生毕业于University of Chicago, 英语文学专业。 他不仅是位诗人,更是一位翻译家。 翻译过济慈,雪莱和拜伦的经典诗集。 他应该是语言天才吧,还翻译过普希金的作品包括著名的假如生活欺骗了你。 我们最耳熟能详的版本是戈宝权的版本。( 他翻译的高尔基的海燕,我们初三时的语文教材里的)。
我最喜欢查先生翻译的美国的来自缅因州的大诗人Henry Woodworth Longfellow 的My lost youth。 这首诗有很多版本,包括著名的许渊冲先生版本,但我还是最喜欢查先生的。请看最后一段:
狄令森林幽静,新鲜而美丽。
我的心怀着一种
近似痛楚的快乐飞回到那里。
而当我萦回于那往日的梦迹,
我又找到失去的青春。
那奇异而美丽的歌 ,
在树林里发出了回响:
少年的愿望好似风的愿望,
青春的心思是多么
多么绵长。
原文是这样的:
And Deerings Woods are fresh and fair,
And with joy that is almost pain
My heart goes back to wander there,
And among the dreams of the days that were,
I find my lost youth again.
And the strange and beautiful song,
The groves are repeating it still:
"A boy''s will is the wind''s will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."
诗里的这一句我也特别偏爱。
There are dreams that cannot die。
总有些梦想不会死亡。
我已经不再敢看任何作家艺术家诗人们在文革中的遭遇...
江湖姐,我再来打个岔,特别巧今天看到一遍回忆文章,提到查良峥先生的遭遇,我们前几天讨论的济慈,拜伦雪莱的诗歌,经典都是他翻译的,但是他在文革中的遭遇太令人唏嘘
忍者.Q 发表于 2022-10-10 22:17
他还是普希金的译者 特别喜欢他翻译的欧根奥涅金 文字真是漂亮
到底了
Hot Deals
All Deals