瑞士的工资据说还不错?
host 发表于 2021-08-02 18:52
瑞士可能华人比较稀少.
欧洲华人 最多就是意大利的某个纺织业小镇, 全部都是华人, 但是脏乱差, 很招当地人的厌恶.
另外法国巴黎有个区 也全是华人. 但是好象也是治安不好.
瑞士的工资据说还不错?
host 发表于 2021-08-02 18:52
欧洲这里三教九流的华人, 类似美国法拉盛的地方主要在法国和意大利.
德语国家没有 美国法拉盛那种地方.
另外欧洲的华人现在主要以公派留学为主, 都是中国出公派奖学金, 来德国大学给德国教授白干 4-5年这种.
以前我记得中国公派德国的访问学者, 一个月是 900 欧元的生活费, 现在估计 1200 欧元了.
这些中国公派的人 不和 当地人有任何交往, 他们只和公派的, 大使馆的来往.
一般都是毕业就走人了. 和欧洲社会没有任何交流.
欧洲这里三教九流的华人, 类似美国法拉盛的地方主要在法国和意大利.
德语国家没有 美国法拉盛那种地方.
另外欧洲的华人现在主要以公派留学为主, 都是中国出公派奖学金, 来德国大学给德国教授白干 4-5年这种.
以前我记得中国公派德国的访问学者, 一个月是 900 欧元的生活费, 现在估计 1200 欧元了.
这些中国公派的人 不和 当地人有任何交往, 他们只和公派的, 大使馆的来往.
一般都是毕业就走人了. 和欧洲社会没有任何交流.
Pelosi 发表于 2021-08-02 19:04
还真是人以类聚啊。
德国早就取消了.
不过一般兵役等于职业培训吧, 有工资的.
另外德语区的话, 大学 和职业培训都是等同的.
先做职业培训, 再进大学的人很多很多.
德语区大学免费, 大学的门很容易很容易, 是个人都可以进大学.
德语区卡人在大学学习阶段, 但是进大学的门极其极其容易.
Pelosi 发表于 2021-08-02 18:57
原来德国进大学容易,毕业难。
在美国,大部分华人都使劲往top学区挤,欧洲华人似乎没这样的烦恼?那推娃都是如何推的呢?
原来德国进大学容易,毕业难。
在美国,大部分华人都使劲往top学区挤,欧洲华人似乎没这样的烦恼?那推娃都是如何推的呢?
host 发表于 2021-08-02 19:48
绝大部分没法推
听天由命吧
卡拉布里亚区 Calabria
卡拉布里亚,从前称为“布鲁提乌姆”,是意大利南部的一个大区,包含了那不勒斯以南像“足尖”的意大利半岛。大区北邻巴斯利卡塔大区,西南邻西西里自治区,西邻第勒尼安海,及东邻伊奥尼亚海。大区面积15,081平方公里,人口2,007,392人。
在地图上看,卡拉布里亚在意大利那个“靴子”上的脚趾部分。
意大利的历史,在地中海地区,不论从文化或社会发展角度都占据着最重要的地位。这一地区有着重要的史前时期人类活动的记录。大希腊、伊特鲁里亚文明以及其后的罗马帝国分别统治了这片土地许多个世纪。意大利的发展亦即是罗马帝国的兴衰。希腊人、罗马人甚至是诺曼底人都在这美丽肥沃的土地停留了很长的一段时间。至今这片土地上还有众多保存完好的古老庙宇、雕像和圆柱式建筑物,古老与传统在这里得到了完美展现,因此,这里成为了大量考古学家的天堂。最有意义的无疑是雷焦卡拉布里亚国家考古博物馆,这是意大利南部最大的博物馆之一,还保存着公元前5世纪的著名青铜文物(Bronzi di Riace),它们是1972年在里亚切(Riace)海岸发现的,是两个男性人物雕像,是古典希腊雕塑的重要见证。锡巴里、洛克里的考古区;克罗托内和维博瓦伦蒂亚的考古博物馆也非常有意思。在锡巴里还可以参观有很多剧场、温泉和住宅地基的古罗马城市的遗迹。
[url]https://www.arte.tv/de/videos/054768-001-F/italien-meine-liebe/[/url]
Italien, meine LiebeKalabrien
Die Dokureihe stellt verschiedene Regionen Italiens und ihre ganz besonderen Menschen vor. In dieser Folge: Tief unten im Süden, an der Spitze des italienischen Stiefels, liegt Kalabrien. Im Sommer ist in dem kleinen Ort Scilla Schwertfischzeit. Schwertfisch ist hier eine typische Delikatesse ...
Kalabrien bildet die äußerste Spitze tief unten im Süden Italiens. In dem kleinen Ort Scilla betreiben die drei Geschwister Gaietti ein Restaurant direkt am Strand. Hier gilt der Schwertfisch als Delikatesse und wird ganz typisch zu Rouladen verarbeitet und serviert. Südlich von Scilla, in Reggio Calabria, der heimlichen Hauptstadt Kalabriens, lebt der Pfeifenmeister Fabrizio Romeo. In seiner kleinen Manufaktur fertigt er Einzelstücke aus Bruyèreholz, die bei Pfeifenrauchern in ganz Europa geschätzt werden. Auf einem mächtigen Felsen liegt die kleine Stadt Pizzo. Von dort hat man einen wunderbaren Blick auf die Äolischen Inseln. Hier wird das berühmte Trüffeleis "Tartufo Moro" zubereitet. Es hat einen flüssigen Schokoladenkern und ist eine unwiderstehliche Köstlichkeit. Nur 20 Kilometer weiter südlich liegt der malerische Ort Tropea. Hier werden aus den hier typischen roten und besonders süßen Zwiebeln Marmelade und andere Köstlichkeiten hergestellt. In der Region Rossano an der Ostküste Kalabriens wächst die Lakritzpflanze besonders gut. Die Familie Amarelli stellt seit 1731 Lakritzbonbons her und führt das Unternehmen bereits in der 14. Generation. Im Bergmassiv Aspromonte leben die letzten Griechen Kalabriens, die heute noch die Traditionen und Bräuche aus der Antike pflegen. Zumindest die Alten sprechen sogar noch die Sprache ihrer Ahnen. Annunziato Riggio ist einer von ihnen. Er setzt sich aktiv dafür ein, dass die griechische Kultur mit ihren Mythen und Legenden lebendig bleibt.
意大利,我亲爱的
卡拉布里亚
该系列纪录片介绍了意大利的不同地区及其非常特殊的人民。在这一集中:遥远的南方,在意大利靴子的尖端,是卡拉布里亚。夏天是 Scilla 小镇的旗鱼季节。剑鱼是这里的典型美食…… 卡拉布里亚形成了意大利南部深处的极端点。在小镇 Scilla,Gaietti 的三个兄弟姐妹在海滩上经营着一家餐厅。在这里,箭鱼被认为是一种美味佳肴,通常被加工成肉卷。烟斗大师 Fabrizio Romeo 住在 Scilla 以南,在卡拉布里亚的秘密首都雷焦卡拉布里亚。在他的小工厂里,他用石楠木制作独特的作品,受到全欧洲烟斗者的重视。皮佐小镇坐落在一块巨大的岩石上。从那里您可以欣赏到伊奥利亚群岛的美景。著名的“Tartufo Moro”松露冰淇淋就是在这里制作的。它有一个液体巧克力核,是一种不可抗拒的美味。风景如画的特罗佩亚镇距离南部仅 20 公里。在这里,果酱和其他美食是由这里典型的红洋葱和特别甜的洋葱制成的。甘草植物在卡拉布里亚东海岸的罗萨诺地区生长得特别好。 Amarelli 家族自 1731 年以来一直在生产甘草糖,现在是经营公司的第 14 代。卡拉布里亚的最后一批希腊人居住在阿斯普罗蒙特山脉,仍然保持着古代的传统和习俗。至少古人还说他们祖先的语言。 Annunziato Riggio 就是其中之一。他积极致力于保持希腊文化及其神话和传说的活力。
这种建筑风格好看 而且看起来很结实的感觉
Italien, meine Liebe
Kalabrien
Die Dokureihe stellt verschiedene Regionen Italiens und ihre ganz besonderen Menschen vor. In dieser Folge: Tief unten im Süden, an der Spitze des italienischen Stiefels, liegt Kalabrien. Im Sommer ist in dem kleinen Ort Scilla Schwertfischzeit. Schwertfisch ist hier eine typische Delikatesse ...
Kalabrien bildet die äußerste Spitze tief unten im Süden Italiens. In dem kleinen Ort Scilla betreiben die drei Geschwister Gaietti ein Restaurant direkt am Strand. Hier gilt der Schwertfisch als Delikatesse und wird ganz typisch zu Rouladen verarbeitet und serviert. Südlich von Scilla, in Reggio Calabria, der heimlichen Hauptstadt Kalabriens, lebt der Pfeifenmeister Fabrizio Romeo. In seiner kleinen Manufaktur fertigt er Einzelstücke aus Bruyèreholz, die bei Pfeifenrauchern in ganz Europa geschätzt werden. Auf einem mächtigen Felsen liegt die kleine Stadt Pizzo. Von dort hat man einen wunderbaren Blick auf die Äolischen Inseln. Hier wird das berühmte Trüffeleis "Tartufo Moro" zubereitet. Es hat einen flüssigen Schokoladenkern und ist eine unwiderstehliche Köstlichkeit. Nur 20 Kilometer weiter südlich liegt der malerische Ort Tropea. Hier werden aus den hier typischen roten und besonders süßen Zwiebeln Marmelade und andere Köstlichkeiten hergestellt. In der Region Rossano an der Ostküste Kalabriens wächst die Lakritzpflanze besonders gut. Die Familie Amarelli stellt seit 1731 Lakritzbonbons her und führt das Unternehmen bereits in der 14. Generation. Im Bergmassiv Aspromonte leben die letzten Griechen Kalabriens, die heute noch die Traditionen und Bräuche aus der Antike pflegen. Zumindest die Alten sprechen sogar noch die Sprache ihrer Ahnen. Annunziato Riggio ist einer von ihnen. Er setzt sich aktiv dafür ein, dass die griechische Kultur mit ihren Mythen und Legenden lebendig bleibt.
意大利,我亲爱的
卡拉布里亚
该系列纪录片介绍了意大利的不同地区及其非常特殊的人民。在这一集中:遥远的南方,在意大利靴子的尖端,是卡拉布里亚。夏天是 Scilla 小镇的旗鱼季节。剑鱼是这里的典型美食…… 卡拉布里亚形成了意大利南部深处的极端点。在小镇 Scilla,Gaietti 的三个兄弟姐妹在海滩上经营着一家餐厅。在这里,箭鱼被认为是一种美味佳肴,通常被加工成肉卷。烟斗大师 Fabrizio Romeo 住在 Scilla 以南,在卡拉布里亚的秘密首都雷焦卡拉布里亚。在他的小工厂里,他用石楠木制作独特的作品,受到全欧洲烟斗者的重视。皮佐小镇坐落在一块巨大的岩石上。从那里您可以欣赏到伊奥利亚群岛的美景。著名的“Tartufo Moro”松露冰淇淋就是在这里制作的。它有一个液体巧克力核,是一种不可抗拒的美味。风景如画的特罗佩亚镇距离南部仅 20 公里。在这里,果酱和其他美食是由这里典型的红洋葱和特别甜的洋葱制成的。甘草植物在卡拉布里亚东海岸的罗萨诺地区生长得特别好。 Amarelli 家族自 1731 年以来一直在生产甘草糖,现在是经营公司的第 14 代。卡拉布里亚的最后一批希腊人居住在阿斯普罗蒙特山脉,仍然保持着古代的传统和习俗。至少古人还说他们祖先的语言。 Annunziato Riggio 就是其中之一。他积极致力于保持希腊文化及其神话和传说的活力。
[url]https://www.arte.tv/de/videos/054768-002-F/italien-meine-liebe/[/url]
Italien, meine Liebe
Umbrien
Die Dokureihe stellt verschiedene Regionen Italiens und ihre ganz besonderen Menschen vor. In dieser Folge: Umbrien gilt als die kleine Schwester der Toskana. In Cittàdi Castello hat sich eine "Obstarchäologin" ihren Traum erfüllt. Ein kurzer Raftingausflug führt in die Valnerina-Schlucht. Die mittelalterliche Stadt Assisi steht ganz im Zeichen des heiligen Franziskus.
In Cittàdi Castello hat sich Isabella Dalla Ragione einen Traum erfüllt. Sie nennt sich „Obstarchäologin“ – und ist eine Art Indiana Jones der Botanik. In ihrem „Garten der verlorenen Bäume“ wachsen 400 verschiedene Obstsorten. Sie hat Wunderfeigen entdeckt, die ein halbes Kilo wiegen, „betrunkene Birnen“, „blutige Pfirsiche“ und Jesus-Christus-Äpfel gerettet. Die mittelalterliche Stadt Assisi steht ganz im Zeichen des heiligen Franziskus. Bis heute werden die durch das schwere Erdbeben im Jahr 1997 zerstörten Fresken der Basilika restauriert. Sergio Fusetti, Chef der Restaurierungsarbeiten, öffnet die sonst unzugänglichen Archive. Ein kurzer Raftingausflug führt in die wilde Natur der Valnerina. In Perugia lebt Maddalena Forenza. Sie fertigt Mosaikfenster in einer sehr speziellen Technik an, die von einem ihrer Vorfahren schon 1859 begründet wurde. Ihr Atelier gleicht einem Museum. Mindestens so spektakulär sieht der Arbeitsplatz ihrer Freundin Marta Cucchia aus. Sie webt Stoffe auf historischen Webstühlen nach alten Vorlagen in einer ehemaligen Kirche. Um eine fast aussterbende Zunft handelt es sich bei den Fischern am Lago Trasimeno. Aurelio Cocchini sorgt für ökologische Fangmethoden, damit auch künftig noch gefischt werden kann. Und im Städtchen Gubbio ist das Mittelalter noch lebendig. Dort werden auf abenteuerliche Art die Glocken geläutet – ein schwindelerregendes und gefährliches Spektakel.
意大利,我的爱
翁布里亚
该系列纪录片介绍了意大利的不同地区及其非常特殊的人民。在这一集中:翁布里亚被称为托斯卡纳的小妹妹。在 Cittàdi Castello,一位“水果考古学家”实现了她的梦想。短暂的漂流之旅将通往瓦尔内里纳峡谷。中世纪的阿西西城是关于圣弗朗西斯的。 在 Cittàdi Castello,Isabella Dalla Ragione 实现了一个梦想。她称自己为“水果考古学家”——是植物学界的印第安纳琼斯。 400 种不同类型的水果生长在他们的“失树花园”中。她发现了重达半公斤的神奇无花果、“醉梨”、“血桃”和耶稣基督的苹果。中世纪的阿西西城是关于圣弗朗西斯的。大教堂的壁画在 1997 年的大地震中被摧毁,今天仍在修复中。修复工作负责人塞尔吉奥·富塞蒂 (Sergio Fusetti) 打开了原本无法访问的档案。短暂的漂流之旅将带您进入 Valnerina 的野生自然环境。 Maddalena Forenza 住在佩鲁贾。她使用一种非常特殊的技术制作马赛克窗户,这种技术早在 1859 年就由她的一位祖先创立。你的工作室就像一个博物馆。她的朋友 Marta Cucchia 的工作场所至少看起来同样壮观。她在历史悠久的织布机上根据前教堂的旧图案编织织物。特拉西梅诺湖上的渔民几乎是垂死的行会。 Aurelio Cocchini 确保生态捕捞方法,以便将来仍然可以捕捞。古比奥镇仍然有中世纪的气息。在那里,钟声以一种冒险的方式敲响——令人眼花缭乱且危险的奇观。
到底了
Hot Deals
All Deals