ADVERTISEMENT
返回
  • 浏览过的版块

2526272829303132
/41
Huaren
等级上校
威望5
贴子4206
魅力5247
注册时间2017-03-29

Nurture

只看他

2022-05-04 17:15:00

海风中失落的血色馈赠 这个我昨天搜的时候看到了。是搜理想国系列的时候看到有人问还有什么好的系列。有人说有个99读书人的系列也很不错。


上海译文的不少书都翻译的很牛的样子。


还看到了有那不勒斯四部曲,也是广受好评啊。前面提到的巴黎评论女作家访谈也是99读书人出品的。


Mark了姜已的悉达多。她好厉害啊,还翻译了人类群星闪耀时,不过这个译本不如其他译者的评价。而她甚至都不是学习德语出身的。本科学的是音乐,歌剧。


肥肥当 发表于 2022-05-04 14:19

羡慕翻译。这辈子也想有机会翻译自己喜欢的书。爱文字,爱不同文字的转变。

Huaren
等级上校
威望5
贴子4206
魅力5247
注册时间2017-03-29

Nurture

只看他

2022-05-04 17:19:40

同样的一章,英文我花40分钟读完,中文版本14分钟。


所以我做了一些比较,也是想帮自己做个决定,是不是值得花更多的时间去读原文。


应该说整体读下来的感觉还是有点不一样的。原作更能够带我进入作者的世界里面。有很浓厚的作者的味道。不知道大家有没有那种感觉,好作家的说话的腔调,建立情节的方式,看进去以后好像有具体的味道一样。换到译文,作者的味道固然存留了部分,译者的笔法风格往往会是主要的印象。似乎有两个人能在说话,因此不那么纯粹了。


非英文类著作,倒是简单,没有这个选择的必要。


肥肥当 发表于 2022-05-04 14:55

我个人感觉,不必太在意时间长短。时间是宝贵的,但是读书最重要的是joy,这个不是时间长短能衡量的。你在哪个文字有joy,就选择哪个文字。


英文作品,我大部分读原文。例外的时候,是因为在异国他乡,对中文的渴望,对母语的思念,那种孤单感会让我选择读译文。反正follow自己感觉,怎么舒服怎么来。

Huaren
等级大校
威望35
贴子28441
魅力33944
注册时间2010-05-04

Confuse

只看他

2022-05-04 17:33:26

羡慕翻译。这辈子也想有机会翻译自己喜欢的书。爱文字,爱不同文字的转变。


Nurture 发表于 2022-05-04 17:15

我觉得翻译也挺有痛苦。就是无论多美的文字,最后都很可能被自己的文采所局限。

Huaren
等级大校
威望10
贴子8228
魅力10014
注册时间2005-07-29

xinlaide

只看他

2022-05-04 17:38:16

我个人感觉,不必太在意时间长短。时间是宝贵的,但是读书最重要的是joy,这个不是时间长短能衡量的。你在哪个文字有joy,就选择哪个文字。


英文作品,我大部分读原文。例外的时候,是因为在异国他乡,对中文的渴望,对母语的思念,那种孤单感会让我选择读译文。反正follow自己感觉,怎么舒服怎么来。


Nurture 发表于 2022-05-04 17:19

我当年读Ian McEwan的书就是这种joy的体验,他的书我可以随便翻到任何一页开始读

Huaren
等级上校
威望5
贴子4206
魅力5247
注册时间2017-03-29

Nurture

只看他

2022-05-04 17:42:28

我觉得翻译也挺有痛苦。就是无论多美的文字,最后都很可能被自己的文采所局限。


Confuse 发表于 2022-05-04 17:33

是的,肯定会被天赋局限的,包括但不限于文采。所以听到前面层主说那个翻译家不是专业的,而是学音乐的,我丝毫不惊讶。因为如果我们被touched,那这个翻译家肯定有天赋,不需要一定是专业的、

Huaren
等级上校
威望5
贴子4206
魅力5247
注册时间2017-03-29

Nurture

只看他

2022-05-04 17:44:39

我当年读Ian McEwan的书就是这种joy的体验,他的书我可以随便翻到任何一页开始读


xinlaide 发表于 2022-05-04 17:38

我不知道这个作家,很多作家我记不住名字,但是完全理解你说的感觉。对我来说,读余华的,王小波的,都是可以随便翻开一页,然后有所触,有所思,心里感叹“写得真好啊”,很舒坦的感觉。

Huaren
等级中尉
威望2
贴子2396
魅力2876
注册时间2012-04-04

zokiya

只看他

2022-05-04 17:46:34

哈哈,奇风岁月中午读到了剧情急转直下的地方了。


这个我下载了中文,英文有KINDLE UNLIMITED,前面一点点我都读了一下。


中文里面很打动我的一句话

不过,世事难料,你永远无法预料你的人生以后会出现什么变化。真的。有时候,就像射箭一样,你明明瞄准了,而且很笃定自己百分之百会命中,没射到红心就被一阵突如其来的风刮走了。每个人在你这个年纪都有梦想,不过,有没有人后来真的百分之百梦想成真的。没有。这辈子我还没碰到过半个。


英文是:

You never know how things are gonna turn out, though, and that's the truth. You aim for one place, sre as an arrow, but before you hit the mark ,the wind gets you.I don't believe I ever met one person who became what they wanted to be when they were your age. 


中文那种被突如其来的风刮走的意念,无奈的感觉,英文里面就完全没有感动到我。


也有英文里面用词很精妙的,中文译文不能传达的地方:

他那双大手抓着方向盘,研究看着车灯照耀的路面。

He gripped the spoked wheel with his grown-up hands and negotiated the road that unwound before us in the headlights.

这个negotiated就特传神,把父亲陷入沉思一时不再言语的那种感觉表达的很生动。


肥肥当 发表于 2022-05-04 12:23

每一种语言都有其独特性,一些其他语言不能替代的表达,其实方言也一样,有些话你用其他任何话都没法表达出那意境。

Huaren
等级大校
威望11
贴子9704
魅力10157
注册时间2012-09-13

只看他

2022-05-04 18:18:15

回复 255楼的帖子

我的就是paperwhite 我觉得都差不多好用~


燕七 发表于 2022-05-04 11:41

那是购买KU看书吗?

Huaren
等级下士
威望--
贴子705
魅力788
注册时间2020-12-01

网友2020

只看他

2022-05-04 18:31:26

谢谢分享!

ADVERTISEMENT
Huaren
等级少尉
威望5
贴子1830
魅力39767
注册时间2019-02-26

CuminLamb

只看他

2022-05-04 18:35:35

Mark

初始化编辑器...

到底了