pilingjushi
英语学习:李白“静夜思”的几种英文译法
31951
6
2021-05-18 11:06:04
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
Bright moonlight before my bed,
I take as frost on the ground instead.
Looking up I see the bright moon,
Bowing down I long to be home soon.
这是我翻译的,不很满意。诗歌不好翻译,李白这首我觉得更难翻。汉语原诗言简优美,英语很难体现。下面录取了几个其他人的翻译,你觉得哪个好呢?
Thoughts on a Quiet Night
The moon shines on my bed brightly,
So that I mistook it for frost on the ground.
I gaze at the moonlight with head uplifted;
Now my head droops, and my thoughts turn homeward.
(刘师舜 译)
Still Night’s Muse
Afront the bed the Luna beams bright,
Wearing a look of seemingly rime white.
Eyes upcast toward the Luna,
Eyes downcast, engenders my nostalgia.
(黄龙 译)
Moonlight Night
Before the couch moonlight came.
I had thought it frost on the ground.
Looking up, I gazed on the moon,
And bowed my head with thoughts of home.
(林如斯 译)
Looking at the Moon
Before my bed the moon shone brightly.
I thought it was frost.
I lifted my head and looked at the moon.
When I lowered my head I thought of home.
(王克难 译)
Quiet Night Thought
Before my bed the moonlight glitters
Like frost upon the ground.
I look up to the mountain moon,
Look down and think of home.
(无名氏 译)
家里有本英译唐诗,是吕叔湘编注的
In The Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
By nner
家里有本英译唐诗,是吕叔湘编注的
In The Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
By nner
萝萝ROSA 发表于 2021-05-18 13:45
this is a good translation. Which one do you like the best?
支持
moon light before bed
doubtful frost on the ground
raise my head look at the moon
bow my head and think about my hometown
moon light before bed
doubtful frost on the ground
raise my head look at the moon
bow my head and think about my hometown
Tina23m 发表于 2023-02-03 20:24
I like it!
Before 能用在这里吗?
到底了
Hot Deals
All Deals