Give you a ring (By 李芳)
刚来美国的时候,对英文的理解还停留在照字面翻译的阶段,以为 Give you a
ring就是「给你一个戒指」,哪晓得这是一句日常口语,就是「打电话给你」的
意思。
记得第一学期修化学实验,两人一组,我和一位男同学因为姓氏是同一个字母开
头,被分成一组。有一次,实验拖了许久,超过了预限的三小时,但是接下来我
还有课,只好先走,由那位男同学作完後小半及善後。他知道我需要化学反应的
结果及数据才能写报告,好心的说叫我不必担心,然後又加上一句:"I'll give
you a ring tonight."
「给你一个戒指」的翻译在我的脑海里出现,心想和这男生并不熟呀!当时的我
怔在那儿,还没来得及回答,他紧接着说:「噢!我应该要先问你的电话号码,
ring应该是铃声的意思。
这才让我回过神来,一面向他道谢一面快快收拾笔记、手册,离开实验室
有个窗户? ( By 张济英)
开学後,邻居读十年级的男孩找到一家商店打工,每天下午五时上班。我问邻居
四点多才下课,还要去上班,来得及吗?
邻居回答:「It's OK. He has a window.」
「有个窗户?」我心想,这与窗户「window」何?
邻居笑着解释,他是说孩子下课至打工上班之间有一段空档时间,约三十分钟,
「他来得及,」邻居说。「window」原来有「空档时间」的意思。
那天是先生的同事 John 的订婚宴,我们应邀赴宴。见到John和他的未婚妻,我
们由衷祝福。先生还和 John 聊了一会,说着这两天的新鲜事,只听 John 说:
「I am in the dark.」。
我纳闷了,这是他的大喜日子,可他的心里怎麽这样灰暗。
回程路上,向先生说起对 John 的看法,这才歪打正着,又学一招。in the dark,
不是指消极、心里灰暗。John 当时那麽说,表示他对先生所说的事一无所知。
所以确切地说,那天 in the dark 的是我。
初恋.情人 (By 晴蓝)
每到情人节,我就会想起首次在美国人公司所闹的笑话:
公司总裁的侄女即将结婚,我看她还不满二十岁,令我惊讶於美国人的早婚。墨
西哥同事 Lilian 告诉我:「小两口是 Sweethart 嘛,高中毕业後双双找到工作
了,自然就准备成家。」我似懂非懂,但想当然一定是初恋情人嘛,於是兴奋地
大声说了句:「So, he is her first lover!」引起同桌共进午餐的一群人纷纷
转头向我微笑,Lilian 则是一副忍俊不止的表情。
饭后 Lilian 赶紧说明,「在高中时代稳定交往 (go steady) 的情侣称为『甜心』,
等两人到达法定年龄时即可成婚;至於初恋情人,应该说是first love ──
应该知道嘛,有发生『那种』关的人才叫 lover 呀!总裁侄女的 sweetheart
到底是她的 first love 还是 first lover?嘿嘿,我们怎会晓得呢?」
听完 Lilian 一番语带暧昧的话,想到午餐时大伙向我投以饶有兴味的眼光,不
禁让我一阵面红耳赤。
good post
I learned too
Thanks a lot, I learnt a lot
到底了
Hot Deals
All Deals