36-1 / The Wishing-Table, the Gold-Ass, and the Cudgel in the Sack
There was once upon a time a tailor who had three sons, and only one goat. But as the goat supported the whole of them with her milk, she was obliged to have good food, and to be taken every day to pasture. The sons, therefore, did this, in turn. Once the eldest took her to the churchyard, where the finest herbs were to be found, and let her eat and run about there. At night when it was time to go home he asked, "Goat, hast thou had enough?" The goat answered,
"I have eaten so much,
Not a leaf more I'll touch, meh! meh!"
"Come home, then," said the youth, and took hold of the cord round her neck, led her into the stable and tied her up securely. "Well," said the old tailor, "has the goat had as much food as she ought?" "Oh," answered the son, "she has eaten so much, not a leaf more she'll touch." But the father wished to satisfy himself, and went down to the stable, stroked the dear animal and asked, "Goat, art thou satisfied?" The goat answered,
"Wherewithal should I be satisfied?
Among the graves I leapt about,
And found no food, so went without, meh! meh!"
"What do I hear?" cried the tailor, and ran upstairs and said to the youth, "Hollo, thou liar: thou saidest the goat had had enough, and hast let her hunger!" and in his anger he took the yard-measure from the wall, and drove him out with blows.
Next day it was the turn of the second son, who looked out for a place in the fence of the garden, where nothing but good herbs grew, and the goat cleared them all off. At night when he wanted to go home, he asked, "Goat, art thou satisfied?" The goat answered,
"I have eaten so much,
Not a leaf more I'll touch, meh! meh!"
"Come home, then," said the youth, and led her home, and tied her up in the stable. "Well," said the old tailor, "has the goat had as much food as she ought?" "Oh," answered the son, "she has eaten so much, not a leaf more she'll touch." The tailor would not rely on this, but went down to the stable and said, "Goat, hast thou had enough?" The goat answered,
"Wherewithal should I be satisfied?
Among the graves I leapt about,
And found no food, so went without, meh! meh!"
"The godless wretch!" cried the tailor, "to let such a good animal hunger," and he ran up and drove the youth out of doors with the yard-measure.
Now came the turn of the third son, who wanted to do the thing well, and sought out some bushes with the finest leaves, and let the goat devour them. In the evening when he wanted to go home, he asked, "Goat, hast thou had enough?" The goat answered,
"I have eaten so much,
Not a leaf more I'll touch, meh! meh!"
"Come home, then," said the youth, and led her into the stable, and tied her up. "Well," said the old tailor, "has the goat had a proper amount of food?" "She has eaten so much, not a leaf more she'll touch." The tailor did not trust to that, but went down and asked, "Goat, hast thou had enough?" The wicked beast answered,
"Wherewithal should I be satisfied?
Among the graves I leapt about,
And found no leaves, so went without, meh! meh!"
"Oh, the brood of liars!" cried the tailor, "each as wicked and forgetful of his duty as the other! Ye shall no longer make a fool of me," and quite beside himself with anger, he ran upstairs and belabored the poor young fellow so vigorously with the yard-measure that he sprang out of the house.
The old tailor was now alone with his goat. Next morning he went down into the stable, caressed the goat and said, "Come, my dear little animal, I will take thee to feed myself." He took her by the rope and conducted her to green hedges, and amongst milfoil, and whatever else goats like to eat. "There thou mayest for once eat to thy heart's content," said he to her, and let her browse till evening. Then he asked, "Goat, art thou satisfied?" She replied,
"I have eaten so much,
Not a leaf more I'll touch, meh! meh!"
"Come home, then," said the tailor, and led her into the stable, and tied her fast. When he was going away, he turned round again and said, "Well, art thou satisfied for once?" But the goat did not behave the better to him, and cried,
"Wherewithal should I be satisfied?
Among the graves I leapt about,
And found no leaves, so went without, meh! meh!"
When the tailor heard that, he was shocked, and saw clearly that he had driven away his three sons without cause. "Wait, thou ungrateful creature," cried he, "it is not enough to drive thee forth, I will mark thee so that thou wilt no more dare to show thyself amongst honest tailors." In great haste he ran upstairs, fetched his razor, lathered the goat's head, and shaved her as clean as the palm of his hand. And as the yard-measure would have been too good for her, he brought the horsewhip, and gave her such cuts with it that she ran away in violent haste.
When the tailor was thus left quite alone in his house he fell into great grief, and would gladly have had his sons back again, but no one knew whither they were gone. The eldest had apprenticed himself to a joiner, and learnt industriously and indefatigably, and when the time came for him to go travelling, his master presented him with a little table which had no particular appearance, and was made of common wood, but it had one good property; if anyone set it out, and said, "Little table, spread thyself," the good little table was at once covered with a clean little cloth, and a plate was there, and a knife and fork beside it, and dishes with boiled meats and roasted meats, as many as there was room for, and a great glass of red wine shone so that it made the heart glad. The young journeyman thought, "With this thou hast enough for thy whole life," and went joyously about the world and never troubled himself at all whether an inn was good or bad, or if anything was to be found in it or not. When it suited him he did not enter an inn at all, but either on the plain, in a wood, a meadow, or wherever he fancied, he took his little table off his back, set it down before him, and said, "Cover thyself," and then everything appeared that his heart desired. At length he took it into his head to go back to his father, whose anger would now be appeased, and who would now willingly receive him with his wishing-table. It came to pass that on his way home, he came one evening to an inn which was filled with guests. They bade him welcome, and invited him to sit and eat with them, for otherwise he would have difficulty in getting anything. "No," answered the joiner, "I will not take the few bites out of your mouths; rather than that, you shall be my guests." They laughed, and thought he was jesting with them; he, however, placed his wooden table in the middle of the room, and said, "Little table, cover thyself." Instantly it was covered with food, so good that the host could never have procured it, and the smell of it ascended pleasantly to the nostrils of the guests. "Fall to, dear friends," said the joiner; and the guests when they saw that he meant it, did not need to be asked twice, but drew near, pulled out their knives and attacked it valiantly. And what surprised them the most was that when a dish became empty, a full one instantly took its place of its own accord. The innkeeper stood in one corner and watched the affair; he did not at all know what to say, but thought, "Thou couldst easily find a use for such a cook as that in thy kitchen." The joiner and his comrades made merry until late into the night; at length they lay down to sleep, and the young apprentice also went to bed, and set his magic table against the wall. The host's thoughts, however, let him have no rest; it occurred to him that there was a little old table in his lumber-room which looked just like the apprentice's and he brought it out quite softly, and exchanged it for the wishing-table. Next morning, the joiner paid for his bed, took up his table, never thinking that he had got a false one, and went his way. At mid-day he reached his father, who received him with great joy. "Well, my dear son, what hast thou learnt?" said he to him. "Father, I have become a joiner."
"A good trade," replied the old man; "but what hast thou brought back with thee from thy apprenticeship?" "Father, the best thing which I have brought back with me is this little table." The tailor inspected it on all sides and said, "Thou didst not make a masterpiece when thou mad'st that; it is a bad old table." "But it is a table which furnishes itself," replied the son. "When I set it out, and tell it to cover itself, the most beautiful dishes stand on it, and a wine also, which gladdens the heart. Just invite all our relations and friends, they shall refresh and enjoy themselves for once, for the table will give them all they require." When the company was assembled, he put his table in the middle of the room and said, "Little table, cover thyself," but the little table did not bestir itself, and remained just as bare as any other table which did not understand language. Then the poor apprentice became aware that his table had been changed, and was ashamed at having to stand there like a liar. The relations, however, mocked him, and were forced to go home without having eaten or drunk. The father brought out his patches again, and went on tailoring, but the son went to a master in the craft.
The second son had gone to a miller and had apprenticed himself to him. When his years were over, the master said, "As thou hast conducted thyself so well, I give thee an ass of a peculiar kind, which neither draws a cart nor carries a sack." "To what use is he put, then?" asked the young apprentice. "He lets gold drop from his mouth," answered the miller. "If thou settest him on a cloth and sayest 'Bricklebrit,' the good animal will drop gold pieces for thee." "That is a fine thing," said the apprentice, and thanked the master, and went out into the world. When he had need of gold, he had only to say "Bricklebrit" to his ass, and it rained gold pieces, and he had nothing to do but pick them off the ground. Wheresoever he went, the best of everything was good enough for him, and the dearer the better, for he had always a full purse. When he had looked about the world for some time, he thought, "Thou must seek out thy father; if thou goest to him with the gold-ass he will forget his anger, and receive thee well." It came to pass that he came to the same public-house in which his brother's table had been exchanged. He led his ass by the bridle, and the host was about to take the animal from him and tie him up, but the young apprentice said, "Don't trouble yourself, I will take my grey horse into the stable, and tie him up myself too, for I must know where he stands." This struck the host as odd, and he thought that a man who was forced to look after his ass himself, could not have much to spend; but when the stranger put his hand in his pocket and brought out two gold pieces, and said he was to provide something good for him, the host opened his eyes wide, and ran and sought out the best he could muster. After dinner the guest asked what he owed. The host did not see why he should not double the reckoning, and said the apprentice must give two more gold pieces. He felt in his pocket, but his gold was just at an end. "Wait an instant, sir host," said he, "I will go and fetch some money;" but he took the table-cloth with him. The host could not imagine what this could mean, and being curious, stole after him, and as the guest bolted the stable-door, he peeped through a hole left by a knot in the wood. The stranger spread out the cloth under the animal and cried, "Bricklebrit," and immediately the beast began to let gold pieces fall, so that it fairly rained down money on the ground. "Eh, my word," said the host, "ducats are quickly coined there! A purse like that is not amiss." The guest paid his score, and went to bed, but in the night the host stole down into the stable, led away the master of the mint, and tied up another ass in his place. Early next morning the apprentice travelled away with his ass, and thought that he had his gold-ass. At mid-day he reached his father, who rejoiced to see him again, and gladly took him in. "What hast thou made of thyself, my son?" asked the old man. "A miller," dear father, he answered. "What hast thou brought back with thee from thy travels?" "Nothing else but an ass." "There are asses enough here," said the father, "I would rather have had a good goat." "Yes," replied the son, "but it is no common ass, but a gold-ass, when I say 'Bricklebrit,' the good beast opens its mouth and drops a whole sheetful of gold pieces. Just summon all our relations hither, and I will make them rich folks." "That suits me well," said the tailor, "for then I shall have no need to torment myself any longer with the needle," and ran out himself and called the relations together. As soon as they were assembled, the miller bade them make way, spread out his cloth, and brought the ass into the room. "Now watch," said he, and cried, "Bricklebrit," but no gold pieces fell, and it was clear that the animal knew nothing of the art, for every ass does not attain such perfection. Then the poor miller pulled a long face, saw that he was betrayed, and begged pardon of the relatives, who went home as poor as they came. There was no help for it, the old man had to betake him to his needle once more, and the youth hired himself to a miller.
The third brother had apprenticed himself to a turner, and as that is skilled labour, he was the longest in learning. His brothers, however, told him in a letter how badly things had gone with them, and how the innkeeper had cheated them of their beautiful wishing-gifts on the last evening before they reached home. When the turner had served his time, and had to set out on his travels, as he had conducted himself so well, his master presented him with a sack and said, "There is a cudgel in it." "I can put on the sack," said he, "and it may be of good service to me, but why should the cudgel be in it? It only makes it heavy." "I will tell thee why," replied the master; "if any one has done anything to injure thee, do but say, 'Out of the sack, Cudgel!' and the cudgel will leap forth among the people, and play such a dance on their backs that they will not be able to stir or move for a week, and it will not leave off until thou sayest, "Into the sack, Cudgel!" The apprentice thanked him, and put the sack on his back, and when any one came too near him, and wished to attack him, he said, "Out of the sack, Cudgel!" and instantly the cudgel sprang out, and dusted the coat or jacket of one after the other on their backs, and never stopped until it had stripped it off them, and it was done so quickly, that before anyone was aware, it was already his own turn. In the evening the young turner reached the inn where his brothers had been cheated. He laid his sack on the table before him, and began to talk of all the wonderful things which he had seen in the world. "Yes," said he, "people may easily find a table which will cover itself, a gold-ass, and things of that kind -- extremely good things which I by no means despise -- but these are nothing in comparison with the treasure which I have won for myself, and am carrying about with me in my sack there." The inn-keeper pricked up his ears, "What in the world can that be?" thought he; "the sack must be filled with nothing but jewels; I ought to get them cheap too, for all good things go in threes." When it was time for sleep, the guest stretched himself on the bench, and laid his sack beneath him for a pillow. When the inn-keeper thought his guest was lying in a sound sleep, he went to him and pushed and pulled quite gently and carefully at the sack to see if he could possibly draw it away and lay another in its place. The turner had, however, been waiting for this for a long time, and now just as the inn-keeper was about to give a hearty tug, he cried, "Out of the sack, Cudgel!" Instantly the little cudgel came forth, and fell on the inn-keeper and gave him a sound thrashing.
The host cried for mercy; but the louder he cried, so much more heavily the cudgel beat the time on his back, until at length he fell to the ground exhausted. Then the turner said, "If thou dost not give back the table which covers itself, and the gold-ass, the dance shall begin afresh." "Oh, no," cried the host, quite humbly, "I will gladly produce everything, only make the accursed kobold creep back into the sack." Then said the apprentice, "I will let mercy take the place of justice, but beware of getting into mischief again!" So he cried, "Into the sack, Cudgel!" and let him have rest.
Next morning the turner went home to his father with the wishing-table, and the gold-ass. The tailor rejoiced when he saw him once more, and asked him likewise what he had learned in foreign parts. "Dear father," said he, "I have become a turner." "A skilled trade," said the father. "What hast thou brought back with thee from thy travels?"
"A precious thing, dear father," replied the son, "a cudgel in the sack."
"What!" cried the father, "a cudgel! That's worth thy trouble, indeed! From every tree thou can cut thyself one." "But not one like this, dear father. If I say, 'Out of the sack, Cudgel!' the cudgel springs out and leads any one who means ill with me a weary dance, and never stops until he lies on the ground and prays for fair weather. Look you, with this cudgel have I got back the wishing-table and the gold-ass which the thievish inn-keeper took away from my brothers. Now let them both be sent for, and invite all our kinsmen. I will give them to eat and to drink, and will fill their pockets with gold into the bargain." The old tailor would not quite believe, but nevertheless got the relatives together. Then the turner spread a cloth in the room and led in the gold-ass, and said to his brother, "Now, dear brother, speak to him." The miller said, "Bricklebrit," and instantly the gold pieces fell down on the cloth like a thunder-shower, and the ass did not stop until every one of them had so much that he could carry no more. (I can see in thy face that thou also wouldst like to be there.)
Then the turner brought the little table, and said, "Now dear brother, speak to it." And scarcely had the carpenter said, "Table, cover thyself," than it was spread and amply covered with the most exquisite dishes. Then such a meal took place as the good tailor had never yet known in his house, and the whole party of kinsmen stayed together till far in the night, and were all merry and glad. The tailor locked away needle and thread, yard-measure and goose, in a press, and lived with his three sons in joy and splendour. (What, however, has become of the goat who was to blame for the tailor driving out his three sons? That I will tell thee. She was ashamed that she had a bald head, and ran to a fox's hole and crept into it. When the fox came home, he was met by two great eyes shining out of the darkness, and was terrified and ran away. A bear met him, and as the fox looked quite disturbed, he said, "What is the matter with thee, brother Fox, why dost thou look like that?" "Ah," answered Redskin, "a fierce beast is in my cave and stared at me with its fiery eyes." "We will soon drive him out," said the bear, and went with him to the cave and looked in, but when he saw the fiery eyes, fear seized on him likewise; he would have nothing to do with the furious beast, and took to his heels. The bee met him, and as she saw that he was ill at ease, she said, "Bear, thou art really pulling a very pitiful face; what has become of all thy gaiety?" "It is all very well for thee to talk," replied the bear, "a furious beast with staring eyes is in Redskin's house, and we can't drive him out." The bee said, "Bear I pity thee, I am a poor weak creature whom thou wouldst not turn aside to look at, but still, I believe, I can help thee." She flew into the fox's cave, lighted on the goat's smoothly-shorn head, and stung her so violently, that she sprang up, crying "Meh, meh," and ran forth into the world as if mad, and to this hour no one knows where she has gone.)
桌子、金驴和棍子
--------------------------------------------------------------------------------
很久以前有个裁缝,他有三个儿子。家里养了一头羊,全家人靠羊奶生活,所以必须把
它喂好养好。三个儿子轮流去放羊。一天,大儿子把羊赶到了教堂的院子里,因为那里的草
长得十分茂盛。羊一边吃草一边欢蹦乱跳,傍晚,该回家了,大儿子问羊:“你吃饱了
吗?”羊儿回答:
“我已经吃了许多,
一根都不想再碰。
咩……咩……”
“那我们回家吧。”男孩说着就拉起绳子,牵着羊回家,并把它拴进棚里。
老裁缝问:“羊吃饱了没有?”
“它吃得很饱,一根都吃不下了。”父亲想证实一下,于是来到羊圈,抚摸着心爱的牲
口问:“羊啊,你吃饱了没有?”
“我哪里能吃得饱?
跳越小沟一道道,
没见到一根草。
咩……咩……”
“太不像话了!”老裁缝喊着跑上楼质问儿子:“你这小子!你说羊吃饱了,可它明明
饿着!”一气之下,他从墙上取下板尺,将儿子一阵痛打赶出了家门。
第二天轮到二儿子放羊。他在花园的篱笆旁找到一片肥嫩的鲜草,羊儿一点一点的全吃
光了。傍晚,男孩想回家,就问羊:“你吃饱了吗?”羊儿回答:
“我已经吃了许多,
一根都不想再碰。
咩……咩……”
“那我们回家吧。”男孩说着就拉起绳子,牵着羊回家,又拴好了。
老裁缝问:“羊吃饱了没有?”
“它吃得很饱,一根都吃不下了。”但父亲不信,于是来到羊圈,抚摸着心爱的牲口
问:“羊啊,你吃饱了没有?”
“我哪里能吃得饱?
跳越小沟一道道,
没见到一根草。
咩……咩……”
“这个坏蛋!难道想把这温驯的牲口饿死吗?”他叫着跑上楼,用板尺将年轻人赶了出
去。
现在轮到第三个儿子去放羊了。他想把事情做好,于是找到一片水草茂盛的灌木丛,让
羊在那里吃个够。晚上他想回家时问:“你吃饱了吗?”羊儿回答:
“我已经吃了许多,
一根都不想再碰。
咩……咩……”
“那我们回家吧。”男孩说着拉起绳子,牵着羊回家,也拴好了。
老裁缝问:“羊喂饱了没有?”
“它吃得很饱,一根都吃不下了。”裁缝不信,于是来到羊圈,问:“羊啊,你吃饱了
没有?”
“我哪里能吃得饱?
跳越小沟一道道,
没见到一根草。
咩……咩……”
“唉呀,这个骗人精!一个比一个不负责任!别想再欺骗我!”他气得不得了,跑上楼
用板尺狠狠地抽打孩子,使他不得不逃出了家门。
家里只剩下他和羊了。第二天一早,他来到羊圈,抚摸着羊说:“走吧,亲爱的小羊。
我要亲自带你上牧场。”他牵着绳子,带着羊来到绿油油的草地。那里生长着芪草以及各种
羊爱吃的草。“这下你可以吃个心满意足了。”他对羊说。他让羊吃到夜幕降临时分,然后
问:“羊啊,你吃饱了吗?”羊回答说:
“我已经吃了许多,
一根都不想再碰。
咩……咩……”
“那我们回家吧。”老裁缝说着拉起绳子,牵着羊回家,并拴好了。
临走,老裁缝回头说:“这下你总算吃饱了!”但是羊并没给他满意的回答,说:
“我哪里能吃得饱?
跳越小沟一道道,
没见到一根草。
咩……咩……”
裁缝听了大吃一惊,他立刻认识到自己错怪了三个儿子,便喊道:“等着瞧,你这没良
心的家伙!赶走你也太便宜你了,我要在你身上做个记号,让你没脸见诚实的裁缝!”
他匆匆上楼,拿来一把剃须刀,在羊头上抹上肥皂,将羊头剃得像手掌心一样光。裁缝
认为用板尺打它还太便宜了它,于是取出鞭子,狠狠地抽打起羊来,羊发疯似地逃走了。
裁缝孤身一人在家,心里十分难过。想让儿子们回来,又不知他们的去向。大儿子到了
一个木匠那里当学徒,他非常努力、刻苦,期满之后,师傅在他临行前送给他一张小餐桌。
桌子是用普通木料做成的,外表也不漂亮,看不出有什么特别。但是只要把小桌放在那儿,
对它说:“小餐桌,快撑开”,听话的小餐桌就会马上铺好洁白的桌布,摆好刀叉,一盘盘
煮的、烤的美味佳肴便摆满小桌,还有一大杯美酒使人心花怒放。年轻人想:“够我一辈子
享用的了。”于是心情愉快地周游起世界来,根本不用考虑旅馆是不是好,有没有饭菜供
应。有时他干脆不住客栈,在田野、森林或草原上随便一个让他高兴的地方呆下来,从背上
取下小桌摆在面前,说一声:“小餐桌,快撑开。”爱吃什么就有什么。他就这么过了一段
日子。后来他想该回到父亲身边去了,父亲也早该消气了,再说他带着这张会自动摆酒菜的
餐桌回家,父亲一定会高兴地接待他的。归途中的一个晚上,他走进一家旅店,那里刚巧住
满了,但人们欢迎他,请他一道吃饭,说否则就没吃的了。
木匠回答说:“不用了,我不愿意从你们嘴里抢东西吃,宁可请你们跟我一块儿吃。”
旅客们哈哈大笑,说他真会开玩笑。他将小餐桌摆到房间中央,说:“小餐桌,快撑开!”
顿时,一桌丰盛的酒菜出现了,店主可没法做到这样。木匠说:“朋友们,动手啊!”客人
们一看他是真心诚意的,便不再客气,挪近餐桌,拿起刀叉大吃起来。最让他们惊奇的是每
当一碗吃完时,立刻就会有一只盛得满满的碗自动替换空碗。店主站在一个角落里看呆了,
简直不知道说什么好。他想:“假如我的店里也有这么个宝贝就好了。”
木匠和那些朋友们高兴地吃喝着,直到深夜。后来大家都去睡觉了,年轻人把小魔桌靠
在墙上,也睡了。店主却无法入睡,他想起储藏室里有张小桌样子很像那张魔桌,于是拿出
来,小心翼翼地将魔桌换走了。
第二天早上,木匠付了房钱,背上小餐桌继续赶路,他压根儿没想到这张小桌已是假的
了。
中午时分,他回到父亲身边。父亲见了他也格外高兴,问:“亲爱的儿子,你都学了点
什么?”“我学会了做木工。”“这可是门有用的手艺,你学徒回来带了点啥?”“我带回
来的最好的东西就数这张小餐桌了。”裁缝把餐桌四面打量了一下,说:“你做得不怎么样
呢。这是张又旧又破的桌子。”儿子回答说:“但是这张桌子会自动摆出酒菜来呢。只要我
摆好桌子,对它说:‘小餐桌,快撑开!’小桌上就会摆满美味佳肴和令人胃口大开的美
酒。把我们的亲戚朋友都请来,让他们也尽情享受一下吧,桌上的东西可以让大家都吃个
够。”
大家都应邀而来,他将桌子摆在房子中央,说:“小餐桌,快撑开!”可小桌毫无反
应,桌上仍是空空如也,和其他桌子一样。这位可怜的小伙子这才发现桌子被人调包了。他
万分羞愧,觉得自己好像是个骗子。亲戚们也嘲笑他,然后既没吃也没喝就回去了。父亲又
重操旧业维持生计,小伙子也到一个师傅那儿干活去了。
再说二儿子来到一个磨坊师傅那里当学徒。期满时,师傅说:“因为你表现很好,我送
你一头驴。它既不拉车也不驮东西。”“那它会干什么呢?”小伙子问。“它会吐金子。只
要你将它牵到一块布上对它说:‘布里科布里特’,它前面吐的后面拉的全是金币。”“这
真是个宝贝。”于是他谢过师傅,就去周游世界了。每当需要钱用时,他就对驴子说“布里
科布里特”,金币就像下雨一般落下来,他只需要从地上捡起来就是了。不管走到哪儿,他
总是要最好的、最贵的东西,因为他的钱包总是鼓鼓的。这样过了一段日子后,他想:我该
回去看看父亲了,我带上这金驴子回去,他一定不会再生气,而且会好好款待我的。
他刚巧来到他兄弟曾住过的那家旅店,就是偷换了小餐桌的那家。当店主要接过他手中
的缰绳拴牲口时,他紧紧抓住缰绳说:“不用了,我自己牵它去牲口棚吧。我知道它必须拴
在什么地方。”
店主人感到很奇怪,认为一个要亲自照料牲口的人准没什么钱。可是当陌生人从口袋里
掏出两块金币,让他去给他买些好吃的东西时,店主惊愕得瞪大了眼睛,然后跑出去为他买
了最好的食品。吃过之后,客人问还欠多少钱,店主想要双倍的价钱,就说还得多付几个金
币。小伙子伸手到口袋里去掏,可钱刚好用完了。
“店主先生,请您稍等片刻,我去取钱来。”说完就拿起一块台布走了。
店主不知道这是什么意思,很好奇地悄悄跟在后面想看个究竟。因为客人把牲口棚的门
闩上了,他只好从墙上的一个小孔往里看。只见陌生人将桌布铺在地上,让驴子站在上面,
喊了声“布里科布里特”,驴子立刻前吐后拉,金币像雨点般落下。
“天哪!金币转眼就铸好了,这样的钱包可真不赖呢!”
客人付完房钱躺下睡了。夜里,店主偷偷溜进牲口棚,牵走了“钱大王”,而在原来的
地方拴了一匹普通驴子。第二天一大早,小伙子牵着驴子走了,以为自己牵的是金驴。中午
时分,他来到了父亲身边,父亲见到他十分快乐,很愿意让他回家。
老人问:“孩子,你现在做哪一行?”儿子回答说:“亲爱的爸爸,我是磨坊师傅
了。”“你旅行回来带了什么回家?”“带了一头驴子。”父亲说:“这里多的是毛驴,我
情愿要头温驯的羊。”儿子说:“可我带回来的不是普通驴子,而是一头金驴。只要我对它
说:‘布里科布里特’,这头听话的牲口就会吐出满满一包金子。你把亲戚们都找来,我让
他们都成为富翁。”裁缝说:“我很乐意。这样我就不用再操针线劳顿了。”他自己跑去将
亲戚都找了来,等大家到齐后,磨坊师傅让他们坐下,在地上铺了一块布,把驴子牵了进
来。“现在请注意!”说着他对驴子喊了声“布里科布里特”。然而驴子没吐也没拉出任何
金币,说明这牲口对此一窍不通,因为并非所有驴子都能吐出金币的。这位可怜的磨坊师傅
拉长了脸,知道被骗了,于是请求亲友们原谅。他们散去时和来的时候一样穷。
且说老三在一个旋工那儿当学徒,因为这门手艺技术性强,他学的时间也最长。他的两
个哥哥在一封信中将他们的不幸遭遇告诉了他,说他们在回家前最后一夜住的那家旅店的店
主如何偷换了他们的宝物。出师时,因为他学得好,师傅送给他一个口袋,对他说:“口袋
里有根棍。”“口袋或许有用,我可以带上,可棍子除了增加我的负担还有什么用?”师傅
回答说:“我这就告诉你,如果有人欺负了你,只要说声‘棍子,出袋!’它就会自动跳出
来,在欺负你的人背上乱敲乱打,让他们一个星期都动弹不得。直到你说‘棍子,回袋!’
它才会打住。”
徒弟谢过师傅,背上口袋。如果有人逼近了想欺负他,他就说:“棍子,出袋!”棍子
立刻就会跳出来,在那人身上痛打一阵,直打得他们的外套掉下来。动作那么快,往往不等
对方反应过来就已经敲打上了,一直要等到主人喊:“棍子,回袋!”才罢休。
那天傍晚,他来到两个哥哥受过骗的那家旅馆。他将背包放在面前的桌子上,开始讲述
世人千奇百怪的经历。他说:“人们不难找到一张会摆酒菜的小餐桌,一头会吐金币的驴
子,我也并不是看不起这些极好的宝物,可它们和我包里这宝贝比起来就差远了。这东西我
是走到哪儿背到哪儿。”
店主尖起耳朵听着,想:“到底是什么东西呢?袋子里准装满了宝石。我一定要弄到
手,好事三三来嘛!”睡觉时,客人躺在长板凳上睡,将袋子枕在头下面当枕头。店主估摸
着他已经睡熟了,就溜过来,小心翼翼地又是推又是拖,想把口袋抽出来,换上另外一个。
旋工早在等着他了。趁他正想用力往外拖的当口喊了声:“棍子,出袋!”小棍子立刻跳了
出来,对着店主就是一阵痛打。店主一个劲地求饶,可他的喊声越大,棍子敲打得也越猛越
狠,最后他终于趴在地上起不来了。旋工说:“假如你不交出会摆酒菜的小餐桌和会吐金币
的驴子,棍子会重新跳起舞来的!。”“哦,千万别!”店主低声下气地说,“我什么都愿
意交出来,只求你让那魔棍回到口袋里去。”旋工说:“我暂且可怜你,可你要当心别再做
坏事!”然后喊,“棍子,回袋!”棍子这才停了。
第二天一早,旋工带着会摆酒菜的餐桌,牵着会吐拉金币的驴子回到了家。裁缝见到他
很高兴,同样也问他在外都学了些什么。他回答说:“亲爱的爸爸,我现在是个旋工。”父
亲说:“这是个技术活。那么你从旅途中带了什么回来?”儿子回答说:“一件珍贵的东
西……口袋里的一根棍子。”
“什么?棍子!”父亲喊了起来,“这值得你费力气背回来吗?哪棵树上不可以砍一
根!”“亲爱的爸爸,”儿子解释说:“这棍子不同一般,只要我喊声:‘棍子,出
袋!’,它就会跳出来,狠狠地教训那些不怀好意的家伙,直打得他们躺在地上求饶为止。
你看,我就是用这根棍子把哥哥们被店主骗去的餐桌和金驴夺回来了。现在你去把他们叫
来,也把亲友们找来,我要设宴款待他们,还要使他们的钱袋装得鼓鼓的。”
老裁缝不太相信,可还是把亲友们召来了。旋工在地上铺了一块布,牵来会吐金币的驴
子,对哥哥说:“亲爱的哥哥,你来对他说吧。”磨坊师傅说了句“布里科布里特”,金币
立刻哗啦啦落了下来,像下了一场暴雨,直到每个人都拿不下了才打住。(从你们的表情我
看出来你们也很想在场)旋工然后取出餐桌,对另一位哥哥说:“亲爱的哥哥,你来对它说
吧。”木工刚说出:“小餐桌,快撑开!”只见桌上已经摆满了精致的碗呀盆的,全是美味
佳肴。好裁缝家可从来没有吃过这么精美的饭食,亲友们一直聚会到深夜才走,个个兴高采
烈,心满意足。裁缝将他用过的针线、板尺、烙铁等通通锁进了柜子,和三个儿子愉快地生
活在一起。
那头挑拨裁缝赶走儿子们的羊最后怎么样了?我这就告诉你们:它为自己被剃光了头感
到难为情,因而跑到一个狐狸洞里藏了起来。狐狸回来时,看到黑暗中有两道光向它逼来,
吓得逃跑了。一只熊遇到了狐狸,看到它那副失魂落魄的样子,就问:“狐狸老弟,你怎么
这副愁眉苦脸的样子呀?”狐狸回答说:“有只凶猛的野兽蹲在我的洞穴里,两只冒火的眼
睛虎视眈眈地盯着我。”“我们这就去把它撵走!”熊说着就和狐狸一起来到它的洞穴,向
里窥探。当它看到那双冒着火似的眼睛时,也感到了一阵恐惧,它也不想和这样一只野兽交
战,于是掉头跑了。小蜜蜂看到它,觉得它心神不宁,于是问:“大熊,你怎么这么愁眉苦
脸的?你的快乐劲儿呢?”熊回答说:“说起来倒轻巧,红孤家有只双眼冒火的野兽,我们
赶它又赶不走。”蜜蜂说:“大熊啊,我很同情你们。尽管我是个可怜的小动物,平时你们
都不屑看我一眼,但是我相信自己能帮你们。”它飞进红狐的洞穴,停在羊那剃光了毛的头
顶上,狠狠地蛰了它一下,疼得羊一蹦老高,疯了一般“咩……咩……”叫着冲了出来,逃
走了。这会儿谁也不知道它在哪儿了。
------------------
There was once a poor peasant who sat in the evening by the hearth and poked the fire, and his wife sat and span. Then said he, "How sad it is that we have no children! With us all is so quiet, and in other houses it is noisy and lively."
"Yes," replied the wife, and sighed, "even if we had only one, and it were quite small, and only as big as a thumb, I should be quite satisfied, and we would still love it with all our hearts." Now it so happened that the woman fell ill, and after seven months gave birth to a child, that was perfect in all its limbs, but no longer than a thumb. Then said they, "It is as we wished it to be, and it shall be our dear child;" and because of its size, they called it Thumbling. They did not let it want for food, but the child did not grow taller, but remained as it had been at the first, nevertheless it looked sensibly out of its eyes, and soon showed itself to be a wise and nimble creature, for everything it did turned out well.
One day the peasant was getting ready to go into the forest to cut wood, when he said as if to himself, "How I wish that there was any one who would bring the cart to me!" "Oh father," cried Thumbling, "I will soon bring the cart, rely on that; it shall be in the forest at the appointed time." The man smiled and said, "How can that be done, thou art far too small to lead the horse by the reins?" "That's of no consequence, father, if my mother will only harness it, I shall sit in the horse's ear and call out to him how he is to go." "Well," answered the man, "for once we will try it."
When the time came, the mother harnessed the horse, and placed Thumbling in its ear, and then the little creature cried, "Gee up, gee up!"
Then it went quite properly as if with its master, and the cart went the right way into the forest. It so happened that just as he was turning a corner, and the little one was crying, "Gee up," two strange men came towards him. "My word!" said one of them, "What is this? There is a cart coming, and a driver is calling to the horse and still he is not to be seen!" "That can't be right," said the other, "we will follow the cart and see where it stops." The cart, however, drove right into the forest, and exactly to the place where the wood had been cut. When Thumbling saw his father, he cried to him, "Seest thou, father, here I am with the cart; now take me down." The father got hold of the horse with his left hand and with the right took his little son out of the ear. Thumbling sat down quite merrily on a straw, but when the two strange men saw him, they did not know what to say for astonishment. Then one of them took the other aside and said, "Hark, the little fellow would make our fortune if we exhibited him in a large town, for money. We will buy him." They went to the peasant and said, "Sell us the little man. He shall be well treated with us." "No," replied the father, "he is the apple of my eye, and all the money in the world cannot buy him from me." Thumbling, however, when he heard of the bargain, had crept up the folds of his father's coat, placed himself on his shoulder, and whispered in his ear, "Father do give me away, I will soon come back again." Then the father parted with him to the two men for a handsome bit of money. "Where wilt thou sit?" they said to him. "Oh just set me on the rim of your hat, and then I can walk backwards and forwards and look at the country, and still not fall down." They did as he wished, and when Thumbling had taken leave of his father, they went away with him. They walked until it was dusk, and then the little fellow said, "Do take me down, I want to come down." The man took his hat off, and put the little fellow on the ground by the wayside, and he leapt and crept about a little between the sods, and then he suddenly slipped into a mouse-hole which he had sought out. "Good evening, gentlemen, just go home without me," he cried to them, and mocked them. They ran thither and stuck their sticks into the mouse-hole, but it was all lost labour. Thumbling crept still farther in, and as it soon became quite dark, they were forced to go home with their vexation and their empty purses.
When Thumbling saw that they were gone, he crept back out of the subterranean passage. "It is so dangerous to walk on the ground in the dark," said he; "how easily a neck or a leg is broken!" Fortunately he knocked against an empty snail-shell. "Thank God!" said he. "In that I can pass the night in safety," and got into it. Not long afterwards, when he was just going to sleep, he heard two men go by, and one of them was saying, "How shall we contrive to get hold of the rich pastor's silver and gold?" "I could tell thee that," cried Thumbling, interrupting them. "What was that?" said one of the thieves in fright, "I heard some one speaking." They stood still listening, and Thumbling spoke again, and said, "Take me with you, and I'll help you."
"But where art thou?" "Just look on the ground, and observe from whence my voice comes," he replied. There the thieves at length found him, and lifted him up. "Thou little imp, how wilt thou help us?" they said. "A great deal," said he, "I will creep into the pastor's room through the iron bars, and will reach out to you whatever you want to have." "Come then," they said, "and we will see what thou canst do." When they got to the pastor's house, Thumbling crept into the room, but instantly cried out with all his might, "Do you want to have everything that is here?" The thieves were alarmed, and said, "But do speak softly, so as not to waken any one!" Thumbling however, behaved as if he had not understood this, and cried again, "What do you want? Do you want to have everything that is here?" The cook, who slept in the next room, heard this and sat up in bed, and listened. The thieves, however, had in their fright run some distance away, but at last they took courage, and thought, "The little rascal wants to mock us." They came back and whispered to him, "Come, be serious, and reach something out to us." Then Thumbling again cried as loudly as he could, "I really will give you everything, just put your hands in." The maid who was listening, heard this quite distinctly, and jumped out of bed and rushed to the door. The thieves took flight, and ran as if the Wild Huntsman were behind them, but as the maid could not see anything, she went to strike a light. When she came to the place with it, Thumbling, unperceived, betook himself to the granary, and the maid, after she had examined every corner and found nothing, lay down in her bed again, and believed that, after all, she had only been dreaming with open eyes and ears.
Thumbling had climbed up among the hay and found a beautiful place to sleep in; there he intended to rest until day, and then go home again to his parents. But he had other things to go through. Truly, there is much affliction and misery in this world! When day dawned, the maid arose from her bed to feed the cows. Her first walk was into the barn, where she laid hold of an armful of hay, and precisely that very one in which poor Thumbling was lying asleep. He, however, was sleeping so soundly that he was aware of nothing, and did not awake until he was in the mouth of the cow, who had picked him up with the hay. "Ah, heavens!" cried he, "how have I got into the fulling mill?" but he soon discovered where he was. Then it was necessary to be careful not to let himself go between the teeth and be dismembered, but he was nevertheless forced to slip down into the stomach with the hay. "In this little room the windows are forgotten," said he, "and no sun shines in, neither will a candle be brought." His quarters were especially unpleasing to him, and the worst was, more and more hay was always coming in by the door, and the space grew less and less. Then at length in his anguish, he cried as loud as he could, "Bring me no more fodder, bring me no more fodder." The maid was just milking the cow, and when she heard some one speaking, and saw no one, and perceived that it was the same voice that she had heard in the night, she was so terrified that she slipped off her stool, and spilt the milk. She ran in great haste to her master, and said, "Oh heavens, pastor, the cow has been speaking!" "Thou art mad," replied the pastor; but he went himself to the byre to see what was there. Hardly, however had he set his foot inside when Thumbling again cried, "Bring me no more fodder, bring me no more fodder." Then the pastor himself was alarmed, and thought that an evil spirit had gone into the cow, and ordered her to be killed. She was killed, but the stomach, in which Thumbling was, was thrown on the midden. Thumbling had great difficulty in working his way; however, he succeeded so far as to get some room, but just as he was going to thrust his head out, a new misfortune occurred. A hungry wolf ran thither, and swallowed the whole stomach at one gulp. Thumbling did not lose courage. "Perhaps," thought he, "the wolf will listen to what I have got to say," and he called to him from out of his stomach, "Dear wolf, I know of a magnificent feast for you."
"Where is it to be had?" said the wolf.
"In such and such a house; thou must creep into it through the kitchen-sink, and wilt find cakes, and bacon, and sausages, and as much of them as thou canst eat," and he described to him exactly his father's house. The wolf did not require to be told this twice, squeezed himself in at night through the sink, and ate to his heart's content in the larder. When he had eaten his fill, he wanted to go out again, but he had become so big that he could not go out by the same way. Thumbling had reckoned on this, and now began to make a violent noise in the wolf's body, and raged and screamed as loudly as he could. "Wilt thou be quiet," said the wolf, "thou wilt waken up the people!" "Eh, what," replied the little fellow, "thou hast eaten thy fill, and I will make merry likewise," and began once more to scream with all his strength. At last his father and mother were aroused by it, and ran to the room and looked in through the opening in the door. When they saw that a wolf was inside, they ran away, and the husband fetched his axe, and the wife the scythe. "Stay behind," said the man, when they entered the room. "When I have given him a blow, if he is not killed by it, thou must cut him down and hew his body to pieces." Then Thumbling heard his parents, voices and cried, "Dear father, I am here; I am in the wolf's body." Said the father, full of joy, "Thank God, our dear child has found us again," and bade the woman take away her scythe, that Thumbling might not be hurt with it. After that he raised his arm, and struck the wolf such a blow on his head that he fell down dead, and then they got knives and scissors and cut his body open and drew the little fellow forth. "Ah," said the father, "what sorrow we have gone through for thy sake." "Yes father, I have gone about the world a great deal. Thank heaven, I breathe fresh air again!" "Where hast thou been, then?" "Ah, father, I have been in a mouse's hole, in a cow's stomach, and then in a wolf's; now I will stay with you." "And we will not sell thee again, no, not for all the riches in the world," said his parents, and they embraced and kissed their dear Thumbling. They gave him to eat and to drink, and had some new clothes made for him, for his own had been spoiled on his journey
大拇指汤姆
--------------------------------------------------------------------------------
从前有一个贫穷的樵夫,夫妻两个一直没有孩子。一天晚上他坐在自家小屋的火边想着
心事,妻子坐在他身边纺着线。樵夫说道:“我们坐在这儿,没有孩子嘻闹逗乐,这是多么
的孤独啊,看别人家有孩子,家庭显得多么幸福欢乐!”
“你说的不错,”妻子发出了同感,叹了一口气,转动着纺车继续说,“如果我们有自
己的孩子,那怕只有一个,也将是多么的幸福啊!即使这个孩子很小,我们也会全心全意地
爱护他的。”过了一段时间,这位善良妇女的愿望真的实现了。就如她所期盼的一样,她生
下了一个小男孩,孩子生下后身体相当健康强壮,但个头却比大拇指大不了多少。可他们还
是说:“真棒!尽管他这么小,但我们的愿望毕竟实现了,我们要用我们全部的热情来爱护
他。”因为他太小,所以他们叫他大拇指汤姆。
虽然他们尽量让他多吃,可他就是不长高,始终和他生下时一样大。不过他的眼睛里却
透着一股灵气和活力,不久就显露出他是一个聪明的小家伙,做事总是有条不紊,令父母相
当满意。
有一天,樵夫准备到树林里去砍柴,他说:“我真希望有一个人能帮我把马车赶去,这
样我就快多了。”
“嗨,爸爸!”汤姆叫道,“我来帮你,我会按你的要求及时把车赶到树林里的。”樵
夫大笑起来,说道:“这怎么可能呢?你连马的缰绳都够不着呢。”“爸爸,没关系,”汤
姆说道,“只要妈妈把马套好,我就呆在马的耳朵里,告诉它往哪条路走。”爸爸只得答
应:“好吧!那就试一次看看。”说完,他自己一人先去了。
出发的时间到了,妈妈把马套在了车上,将汤姆放进马的耳朵里。小人儿在里面坐好
后,便开始指挥马匹上路。当他要走时就喊“喔驾!”要停时就叫“吁――!”所以马车有
目的地向树林走去,就像樵夫自己在赶车一样。走了一会儿,车跑得快了一点,汤姆马上喊
道:“喔,喔!”就在这时,过来了两个陌生人,他们看到这情形,一个说:“竟有这种怪
事!一辆马车自己在走,又听见车夫在叫喊,却看不到人。”另一个说:“是有点奇怪,我
们跟着马车走,看它到底会到哪儿去。”这样他们跟着马车走进了树林,最后来到了樵夫所
在的地方。大姆指汤姆看见他爸爸,马上喊道:“爸爸,来看呀!我在这里,我把马车安安
稳稳地赶来了,现在把我拿下来吧。”他爸爸一手挽住马,一手将儿子从马耳朵里拿出来,
把他放在麦秆上面,汤姆坐在上面高兴极了。
那两个陌生人一直都在一旁注视着,看到这一切,惊奇得连话都不知道说了。最后,其
中的一个把另一个拉到一边说:“如果我们能得到这个小孩,把他带到各个城市里去展览,
他一定能使我们发财的。我们得把他买下来。”于是他们走到樵夫面前,对他说他们想买这
小人儿,还说道:“他跟我们在一起会比和你在一起要好得多。”父亲说:“我自己的心肝
宝贝比世界上所有的银子和金子都要值钱得多。”但汤姆听到他们想做的交易后,他爬上他
爸爸的大衣,到了他的肩上,悄悄地对着他的耳朵说:“爸爸,把钱拿着,让他们带着我
走,我很快又会回到你身边的。”
于是,樵夫最后同意以一大块金子把汤姆卖给这两个陌生人。其中一个问汤姆:“你想
坐在哪儿?”“嘿,就把我放在你的帽缘上吧,对我来说,那是一个很好的阳台,我能够在
上面走动,还能沿途看看田园风光。”他们满足了他的要求。
汤姆和他父亲告别后,他们带着他离开了。
走到黄昏的时候,小人儿说:“我困了,让我下来吧。”这人把他的帽子取了下来,将
他放在路边田地里的一团土块上面。汤姆却在犁沟间到处跑来跑去,最后溜进了一个老鼠废
弃了的洞内,叫道:“主人们,晚安!我走了,下一次可要留点神,小心地看着我呀。”他
们马上路过来,用手杖捅进老鼠洞,折腾了好一阵子,但一切都是徒劳,因为汤姆已经爬到
里面去了。不久,天完全黑了,他们只得空着两手垂头丧气地走了。
汤姆确定他们已经离去后,从洞里爬了出来。看见外面这么黑,他有点害怕,自言自语
说道:“在这种田地里走多危险啊。天这么黑,一不小心从这些大土块上掉下去,我的脖子
会摔断的。”幸运的是他找到了一个大的空蜗牛壳,他兴奋地说道:“谢天谢地!我现在能
在这里面好好的睡上一觉了。”
说完就爬了进去。
他正要入睡,忽然听到有两个人打这儿经过,其中一个人对另一个说:“我们怎么偷那
个财主的金子和银子呢?”汤姆听后,马上大声叫道:“我来告诉你!”小偷听见后大吃一
惊,问道:“这是什么声音?我明明听见有人说话。”他俩马上停下来留神静听。汤姆又说
道:“带我和你们一起去,我很快就会让你们知道如何偷到那人的钱财。”两个小偷说道:
“可是你在哪儿呢?”汤姆回答说:“你们在地里找吧,注意听声音是从哪儿发出的。”最
后,他们找到了他,把他拿在手里问道:“你这个小顽童,你能给我们做什么?”“我能从
那人住的房子的铁窗栏之间爬进去,把你们所要的东西扔出来。”
“这是个好主意,”小偷说道,“走吧!我们来看看你能做些什么事。”
当他们来到财主的房屋时,汤姆悄悄地爬过窗栏,溜进了房子里,然后尽力大声喊道:
“这儿所有的东西你们都要吗?”听到他的叫喊声,两个小偷大吃一惊,急忙说道:“嘘!
轻点,说得小声一点,你会把屋里的人叫醒的。”但汤姆却装作没有理解他们的话,继续大
声叫道:“你们要多少?要我把所有的东西都扔出来吗?”这回,他的说话声被睡在隔壁房
间里的厨娘听到了,她从床上坐起来,张着耳朵凝神细听。这时,两个小偷听到他又大声说
话,更加慌了,撒腿就往回跑。跑了一段,又觉得有点不甘心,于是又鼓起了勇气,说道:
“这小家伙是把我们当笨蛋来作弄,我们不要被他吓住了。”所以,他们又回来轻轻地对他
说:“现在不是和我们开玩笑的时候,快把钱财扔出来吧。”汤姆又敞开嗓门叫道:“好
的,你们把手伸过来接吧。”厨娘这回听得相当清楚,马上从床上跳起来,冲过去将门打
开,两个小偷就像夹着的尾巴的狼一样急忙逃走了。
厨娘四下里瞧了瞧,什么也没发现,又走进去点了一盏灯。等她返回来时,汤姆已经溜
进谷仓里去了。厨娘将屋子的每一个角落都仔细察看了一遍,还是没有发现异常情况,她以
为自己是睁着眼睛在做梦,便又回到床上睡觉去了。
小汤姆在草料堆里爬来爬去,最后找了一个很舒适的地方躺了下来,打算等天亮后,再
起来上路,回到他父母的身边去。
天有不测风云,人有旦夕祸福。第二天发生的事对大拇指汤姆来说,真是太残酷,太痛
苦,太不幸了。
这天天不亮,厨娘就起来了,她要去给牛喂草料。她径直来到草料堆,抱了一大捆给牛
吃。小汤姆在这捆草里睡得正香,茫然不知所发生的一切。牛慢慢地吃着,竟连草带小汤姆
一起卷进了嘴里,待到他醒来时,他已经到了牛的嘴里。“呜呼哀哉!”小汤姆叫了起来,
“我怎么滚进磨粉机里来了呀?”但现实已容不得他去想了,为了不让自己被卷到牙齿中间
给咬碎,他不得不全神贯注地运用自己的聪明和灵巧来躲避,最后与草料一起进了牛胃。来
到牛的肚子里面,他什么也看不到,叹道:“这地方太黑了,他们一定是忘记在这房子里设
窗户了,太阳光射不进来。可是点一根蜡烛也不赖呀。”
尽管他已经很不幸了,现在又到了这个他一点也不喜欢的地方,更糟糕的是草料进得越
来越多,他所能够待的空间越来越少了。情急之下,他放声大叫道:“不要再给我送草料来
了!不要再给我送草料来了!”那女仆此刻正在挤牛奶,听到说话声,又看不到人,并且这
声音分明就是她昨天晚上听到的同一声音,吓得从凳子上跌了下来,连挤奶的桶也给打翻
了,她慌慌张张地跑到她主人那儿说:“先生,先生,那牛在说话哩!”可她的主人却说:
“你这妇道人家,一定是疯了!”随即,他与女仆一同到牛栏里来看到底是怎么回事,他们
的脚还只是刚刚伸进门槛,小汤姆又叫道:“不要再给我送草料来了!”主人一听也吓了一
大跳,他认为这条母牛一定是中邪了,急忙叫人把牛杀了。牛杀死后,装着大姆指汤姆的牛
胃被扔到了外面的粪堆上。
听听外面没有动静了,汤姆才挣扎着往外爬,可牛胃里装已满了草料,他爬起来很吃
力。当他费了九牛二虎之力刚刚把头伸出来时,新的灾难又降临到他头上:一只饿狼跳了过
来,一口将整个牛胃连着汤姆咽到肚子里去了。
尽管如此,汤姆并没有灰心丧气,他想,狼也许可以边走边与他聊天,所以,他大声叫
道:“亲爱的朋友,我能带你去一个地方,那儿有好多你爱吃的东西。”狼听了也不管这声
音是从哪儿发出的,连忙问道:“那地方在哪儿?”汤姆就把他爸爸住的地方一五一十地告
诉给狼听,然后又说道:“你可以从排水沟爬进厨房里去,在里面你可以找到蛋糕、火腿、
牛肉以及你想吃的各种东西。”狼不等他说第二遍,趁着漆黑的夜晚来到了他爸爸的住处,
从排水沟钻进了厨房,开开心心地大喝起来。待狼吃饱喝足之后,再想出去可就不行了。因
为它吃得太多,肚子胀得大大的,再从排水沟出去已经办不到了。汤姆估计差不多了,就开
始放开嗓门大喊大叫起来。狼急忙说:“你安静一点行吗?你这样叫喊会把屋里的人吵醒
的。”小人儿说道:“我怎么了?你现在吃饱了,快活了,我也想快活快活呀。”说完,再
次敞开喉咙又是唱歌又是叫喊。
这一来,樵夫和他的妻子被这声音闹醒了。他们急忙起来,由厨房的门缝往里一瞧,看
见里面竟是一条狼,他俩这下可吓了一大跳。樵夫赶忙跑去拿了一把斧头,又给他妻子拿了
一把长柄的镰刀,对她说:“你跟在后面,当我一斧头砍在它的头上后,你就用镰刀割开它
的肚子。”汤姆听到这里,连忙喊道:“爸爸,爸爸!我在这儿,狼把我吞到肚子里来
了。”他爸爸一听,兴奋地说道:“谢天谢地,我们又找到我们的宝贝儿子了。”他担心妻
子会割伤自己的儿子,马上要她把镰刀扔了,自己拿着斧子,对准狼头狠狠地劈去,正劈在
狼的头顶。狼死了,他们切开狼的肚子,把大拇指放了出来。“啊!”他爸爸舒了一口气,
说道:“我们真为你担惊受怕啊!”汤姆回答说:“好了,爸爸,我们分别之后,我周游了
不少地方,现在我真高兴又呼吸到新鲜空气了。”“啊唷,你到了哪些地方呀?”他爸爸问
道。“我钻过老鼠洞,待过蜗牛壳,进过牛的咽喉,最后又到了狼的肚子里。不过我现在已
安全完好地待在这儿了。”儿子说完,他们齐声说道:“谢谢老天爷,我们再也不把你卖出
去了,即使是用世界上所有的财富来换,我们也不卖”说完紧紧地抱起他们的宝贝儿子,亲
个不停,并给了他好多好多吃的喝的东西,又拿来新衣服为他换上,因为他原来的衣服在这
次历险中已经完全破损了。
------------------
F I R S T S T O R Y
There was once on a time an old fox with nine tails, who believed that his wife was not faithful to him, and wished to try her. He stretched himself out under the bench, did not move a limb, and behaved as if he were stone dead. Mrs. Fox went up to her room, shut herself in, and her maid, Miss Cat, sat by the fire, and did the cooking. When it became known that the old fox was dead, wooers presented themselves. The maid heard some one standing at the house-door, knocking. She went and opened it, and it was a young fox, who said,
"What may you be about, Miss Cat.?
Do you sleep or do you wake?"
She answered,
"I am not sleeping, I am waking,
Wouldst thou know what I am making?
I am boiling warm beer with butter so nice,
Will the gentleman enter and drink some likewise?"
"No, thank you, miss," said the fox, "what is Mrs. Fox doing?" The maid replied,
"She sits all alone,
And makes her moan,
Weeping her little eyes quite red,
Because old Mr. Fox is dead."
"Do just tell her, miss, that a young fox is here, who would like to woo her." "Certainly, young sir."
The cat goes up the stairs trip, trap,
The door she knocks at tap, tap, tap,
"Mistress Fox, are you inside?"
"Oh yes, my little cat," she cried.
"A wooer he stands at the door out there."
"Tell me what he is like, my dear?"
"But has he nine as beautiful tails as the late Mr. Fox?" "Oh, no," answered the cat, "he has only one."
"Then I will not have him." Miss Cat went downstairs and sent the wooer away. Soon afterwards there was another knock, and another fox was at the door who wished to woo Mrs. Fox. He had two tails, but he did not fare better than the first. After this still more came, each with one tail more than the other, but they were all turned away, until at last one came who had nine tails, like old Mr. Fox. When the widow heard that, she said joyfully to the cat,
"Now open the gates and doors all wide,
And carry old Mr. Fox outside."
But just as the wedding was going to be solemnized, old Mr. Fox stirred under the bench, and cudgelled all the rabble, and drove them and Mrs. Fox out of the house.
S E C O N D S T O R Y
When old Mr. Fox was dead, the wolf came as a wooer, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs. Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said,
"Good day, Mrs. Cat of Kehrewit,
"How comes it that alone you sit?
What are you making good?"
The cat replied,
"In milk I'm breaking bread so sweet,
Will the gentleman please come in and eat?"
"No, thank you, Mrs. Cat," answered the wolf. "Is Mrs. Fox not at home?"
The cat said,
"She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr. Fox is no more."
The wolf answered,
"If she's in want of a husband now,
Then will it please her to step below?"
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks,
"Are you within, good Mistress Fox?
If you're in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
Mrs. Fox asked, "Has the gentleman red stockings on' and has he a pointed mouth?" "No," answered the cat. "Then he won't do for me."
When the wolf was gone, came a dog, a stag, a hare, a bear, a lion, and all the beasts of the forest, one after the other. But one of the good points which old Mr. Fox had possessed, was always lacking, and the cat had continually to send the wooers away. At length came a young fox. Then Mrs. Fox said, "Has the gentleman red stockings on, and has he a little pointed mouth?" "Yes," said the cat, "he has." "Then let him come upstairs," said Mrs. Fox, and ordered the servant to prepare the wedding-feast.
"Sweep me the room as clean as you can,
Up with the window, fling out my old man!
For many a fine fat mouse he brought,
Yet of his wife he never thought,
But ate up every one he caught."
Then the wedding was solemnized with young Mr. Fox, and there was much rejoicing and dancing; and if they have not left off, they are dancing still.
狐狸太太的婚事
--------------------------------------------------------------------------------
从前,有一只狡猾的老狐狸,他很想知道自己的妻子对自己是不是真心真意的。所以,
有一天他直挺挺地躺在长凳下面装死,那样子就像是一只死老鼠。
狐狸太太走进自己的房间里,把门关上了,她的女仆猫小姐则坐在厨房的火炉旁做饭。
老狐狸死了的消息很快就传开了,不久来了一只年青的狐狸敲着门说道:
“猫咪小姐!猫咪小姐!
你今天过得好吗?
你是在睡觉
还是在打发时间呢?”
猫走过去打开门,看见门口站着一只年青的狐狸,所以她对他问:
“不,不,狐狸先生,
这大白天我没有睡觉,
我在调制上等的白酒,
阁下有空来吃午饭吗?”
狐狸说道:“不了,谢谢你,请问可怜的狐狸太太怎样了?”
猫小姐回答说:
“她整天坐在自己的房间里,
泪水涟涟地哀叹自己命苦,
连漂亮的眼睛都哭红了,
哎!都是因为狐狸老先生死了。”
年青的狐狸说道:
“请你去对她说,
来了一只年青的狐狸,
他来的目的,
是向她求婚的。”
猫听了,踏着轻快的脚步上楼来到狐狸太太的房间,轻轻地敲着门说道:
“狐狸太太,你在里面吗?”
“哎!我可爱的猫咪,你找我有事吗?”
“门口来了一位求婚者。”
狐狸太太马上回答说:
“亲爱的,他长得怎样?
他个头高,身子挺直吗?
他有九条尾巴吗?
一定要有九条尾巴,
如果没有,
他就不能向我求婚。”
“哎呀!他只有一条尾巴。”猫说道,“那我不会接受他。”
狐狸太太回答说。猫小姐下楼送走了这位求婚者。
不久,另一只狐狸来敲门,这只狐狸只有二条尾巴,他的遭遇不比第一位求婚者好多
少,也被猫小姐打发走了。接着一连来了几只狐狸,都被狐狸太太拒绝了。最后来了一只和
老狐狸一样长着九条尾巴的狐狸。
寡妇听到这个消息,立刻跳起来说道:
“啊!我可爱的猫咪,
打开窗户和门,
把我所有的朋友都邀来,
参加我的结婚典礼,
将我那令人作呕的老家伙,
从窗子里仍到大街上去。”
但是,当结婚宴会准备好时,老狐狸突然跳了起来,抓起一根棍棒,把所有的来宾,包
括狐狸太太一起都赶出了门。
过了一段时间,老狐狸真的死了,很快有一只狼来问候,他敲着门说:
“猫小姐,你好,你的胡须多整洁啊!
你怎么独自规规矩矩地坐在这儿呢?
你是在做好吃的东西,
我说的对不对呀?”
猫回答说:
“对了,这是我今天的午餐。
面包加牛奶,
阁下愿意留下来吃饭
还是去给你倒一杯酒来喝?”
狼说道:“谢谢你,别客气!我想知道狐狸太太是不是在家。”猫回答说:
“她整天孤零零地坐着,
悲伤地哭泣,
哎呀,哎呀!
都是因为狐狸先生过世了。”
狼说道:
“哎――,亲爱的猫咪小姐
这的确是一件伤心的事,
但你认为我怎么样?
她能同意我作她的丈夫吗?”
猫回答道:
“狼先生,我可不知道她的意思,
你在这儿坐一坐,
我上楼去看一看。”
猫搬了一把椅子,非常乐意地摇着耳朵,轻快地上楼去了。她来到狐狸太太的门前,用
戴在脚爪上的戒指敲着门说道:“狐狸太太,你在里面吗?”
寡妇说道:“喔!我在,请进来!我的乖乖,我听见厨房里有说话声,告诉我那是谁
呀?”
猫回答说:
“那时一只漂亮的狼,
他长着一身光滑的皮毛,
他正打这儿经过,
走进来看了看(因为老狐狸先生死了),
说你是否愿意,
嫁给他做他的妻子。”
狐狸太太说问:“可他有红红的脚,尖尖的嘴鼻吗?”猫说:“没有。”“那他不适合
做我的丈夫。”
狼很快就被打发走了。接着来了一条狗,然后是山羊,再接着是一头熊、一头狮子,所
有的兽类动物都来过,一个接一个,它们都只有老狐狸具有的某些特征,都不合狐狸太太的
意,猫奉命把他们送走了。
最后,终于有一只年青的狐狸来了,狐狸太太问:“他有四条红红的脚和尖尖的嘴鼻
吗?”猫回答说:“是的。”
狐狸太太吩咐道:
“那么,猫咪,把客厅打扫一下,
看起来要干净整洁。
把老家伙仍到街上去,
这个愚蠢的老无赖,
他死了我真高兴。
我现在就要嫁给,
一只年青可爱的狐狸。”
婚礼举行了,欢乐的钟声敲响了。朋友和亲戚们都唱起了歌,跳起了舞,举杯畅饮,谁
也不知道他们欢跳了多久,也许现在他们还在跳呢!
------------------
Twelve servants who had done nothing all the day would not exert themselves at night either, but laid themselves on the grass and boasted of their idleness. The first said, "What is your laziness to me, I have to concern myself about mine own? The care of my body is my principal work, I eat not a little and drink still more. When I have had four meals, I fast a short time until I feel hunger again, and that suits me best. To rise betimes is not for me; when it is getting near mid-day, I already seek out a resting-place for myself. If the master call, I do exactly as if I had not heard him, and if he call for the second time, I wait awhile before I get up, and go to him very slowly. In this way life is endurable."
The second said, "I have a horse to look after, but I leave the bit in his mouth, and if I do not want to do it, I give him no food, and I say he has had it already. I, however, lay myself in the oat-chest and sleep for four hours. After this I stretch out one foot and move it a couple of times over the horse's body, and then he is combed and cleaned. Who is going to make a great business of that? Nevertheless service is too toilsome for me."
The third said, "Why plague oneself with work? Nothing comes of it! I laid myself in the sun, and fell asleep. It began to rain a little, but why should I get up? I let it rain on in God's name. At last came a splashing shower, so heavy indeed, that it pulled the hair out of my head and washed it away, and I got a hole in the skull; I put a plaster on it, and then it was all right. I have already had several injuries of that kind."
The fourth said, "If I am to undertake a piece of work, I first loiter about for an hour that I may save up my strength. After that I begin quite slowly, and ask if no one is there who could help me. Then I let him do the chief of the work, and in reality only look on; but that also is still too much for me."
The fifth said, "What does that matter? Just think, I am to take away the manure from the horse's stable, and load the cart with it. I let it go on slowly, and if I have taken anything on the fork, I only half-raise it up, and then I rest just a quarter of an hour until I quite throw it in. It is enough and to spare if I take out a cartful in the day. I have no fancy for killing myself with work."
The sixth said, "Shame on ye; I am afraid of no work, but I lie down for three weeks, and never once take my clothes off. What is the use of buckling your shoes on? For aught I care they may fall off my feet, it is no matter. If I am going up some steps, I drag one foot slowly after the other on to the first step, and then I count the rest of them that I may know where I must rest.
The seventh said, "That will not do with me; my master looks after my work, only he is not at home the whole day. But I neglect nothing, I run as fast as it is possible to do when one crawls. If I am to get on, four sturdy men must push me with all their might. I came where six men were lying sleeping on a bed beside each other. I lay down by them and slept too. There was no wakening me again, and when they wanted to have me home, they had to carry me." The eighth said, "I see plainly that I am the only active fellow; if a stone lie before me, I do not give myself the trouble to raise my legs and step over it. I lay myself down on the ground, and if I am wet and covered with mud and dirt, I stay lying until the sun has dried me again. At the very most, I only turn myself so that it can shine on me." The ninth said, "That is the right way! To-day the bread was before me, but I was too idle to take it, and nearly died of hunger! Moreover a jug stood by it, but it was so big and heavy that I did not like to lift it up, and preferred bearing thirst. Just to turn myself round was too much for me, I remained lying like a log the whole day." The tenth said, "Laziness has brought misfortune on me, a broken leg and swollen calf. Three of us were lying in the road, and I had my legs stretched out. Some one came with a cart, and the wheels went over me. I might indeed have drawn my legs back, but I did not hear the cart coming, for the midges were humming about my ears, and creeping in at my nose and out again at my mouth; who can take the trouble to drive the vermin away?"
The eleventh said, "I gave up my place yesterday. I had no fancy for carrying the heavy books to my master any longer or fetching them away again. There was no end of it all day long. But to tell the truth, he gave me my dismissal, and would not keep me any longer, for his clothes, which I had left lying in the dust, were all moth-eaten, and I am very glad of it."
The twelfth said, "To-day I had to drive the cart into the country, and made myself a bed of straw on it, and had a good sleep. The reins slipped out of my hand, and when I awoke, the horse had nearly torn itself loose, the harness was gone, the strap which fastened the horse to the shafts was gone, and so were the collar, the bridle and bit. Some one had come by, who had carried all off. Besides this, the cart had got into a quagmire and stuck fast. I left it standing, and stretched myself on the straw again. At last the master came himself, and pushed the cart out, and if he had not come I should not be lying here but there, and sleeping in full tranquillity."
十二个懒汉
--------------------------------------------------------------------------------
从前有十二个小厮,他们白天什么事都不干,晚上也不肯努力,只是往草地上一躺,各
自吹嘘起自己的懒劲来。第一个说:“你们的懒惰和我怎能相比,我有我的懒法。我首先要
注意保护身体。我吃得不少,喝得更多。我每天吃顿饭就稍稍停一会儿。等我又饿了,吃起
来就更香了。早起可不是我的事,可一到中午,我早就找到了午休的地方了。东家叫我我只
装着没听见,他再叫,我还要等一等再站起来,然后慢吞吞地走过去。这种日子还凑合。”
第二个说:“我要照看一头马,可我老把马嚼子塞在它口里,不高兴就根本不放食。如
果东家问,我就说喂过了。我自己则躺在燕麦里睡大觉,一睡就是四个小时。醒来后,就伸
腿在马身上蹬几脚,算是给马刷洗了。多一事不如省一事,这活干起来我还嫌累呢!”
第三个说:“为什么要拿活儿来苦自己?一点也没什么好处。我干脆躺在阳光下睡大
觉,天开始下雨点了,我也懒得起身。以上帝的名义你尽情地下吧!最后下得噼噼啪啪响,
大雨竟拔掉我的头发把它们漂走了,我的头上还弄了个大口子,我在上面贴上块膏药,也就
好了。这种伤口我已有好几处了。”
第四个说:“要我干活,我先游荡一小时,养足精力。然后慢条斯理地问,是否还有帮
手。如果别人帮着干,就让他把主要活儿干完,我只在旁边看。但这活儿还是太多了。”
第五个说:“那有什么!请想想,要我从马厩里出粪,再装上马车。慢慢地来,如果耙
上叉着啥,我就向上半举着,先休息一刻钟,然后才把粪叉上车。就算我一天装一车那已够
多了,我才不想干死干活呢!”
第六个说:“真不要脸!我才不怕干活呢。我睡了三周可没脱过衣。系什么鞋?脚下的
鞋要掉就掉吧,有什么要紧?上楼梯时我是一抬腿跟一步,慢慢地数着余下的级数,好教自
己知道该在哪里坐下。”
第七个说:“那有什么了不起的?我的东家盯着我干活,只是他老不在家。我的速度不
会有虫子快,要想让我往前走就得有四个壮汉来推我。我到一张床上睡觉,等我一倒下,他
们再也叫不醒我。他想让我回去,只得抬着我走。”
第八个说:“我看,只有我是个活泼的汉子。如果我面前有块石头,我决不会费神抬腿
跨过去,我索性躺在地上。如果我的衣服湿了或沾上了烂泥,我总是躺在地上,直到太阳把
它晒干。中间我顶多翻个身儿,让太阳能照得到。”
第九个说:“那办法挺不错!今天我面前有块面包,但我懒得动手去拿,差点儿没饿
死。身旁也有个罐,但它样子那样大而且重,我压根儿不想举起它,宁愿忍受饥渴的煎熬,
就连翻翻身我也觉太累,成天像根棍子似地躺着。”
第十个说:“懒惰可害苦了我,我断了条腿,另一条小腿还肿着。我一个人躺在了大路
上,我把腿儿尽量伸直。一辆马车过来了,从我的双腿上压过,我本可以把腿缩回来,但我
没有听到马车来;一些蚊子正在我耳朵里嗡嗡叫,从我的鼻孔钻进去,又从我嘴里爬出来,
谁会费神去赶走它们呢!”
第十一个说:“昨天我已辞职不干了。我可没有兴趣为东家去搬那些厚厚的书,整天干
都干不完。但说句老实话,是他辞退了我,不再用我了,主要是因为我把他的衣服放在灰尘
里,全被虫子蛀坏了。事情就是这样。”
第十二个说:“今天我驾着车儿去趟乡下,我为自己在车上做了张床,美美地睡了一
觉。等我醒来,缰绳已从我手中滑掉,马儿差点儿脱了辕,马套全丢了,项圈、马勒、马嚼
子通通不见踪影。而且车子又掉进了泥坑里。我可不管这一套,又继续躺下,最后东家来
了,把马车推了出来。要是他不来,眼下我还躺在车上,舒舒服服地睡大觉呢!”
------------------
There was once on a time a miller, who had a beautiful daughter, and as she was grown up, he wished that she was provided for, and well married. He thought, "If any good suitor comes and asks for her, I will give her to him." Not long afterwards, a suitor came, who appeared to be very rich, and as the miller had no fault to find with him, he promised his daughter to him. The maiden, however, did not like him quite so much as a girl should like the man to whom she is engaged, and had no confidence in him. Whenever she saw, or thought of him, she felt a secret horror. Once he said to her, "Thou art my betrothed, and yet thou hast never once paid me a visit." The maiden replied, "I know not where thy house is." Then said the bridegroom, "My house is out there in the dark forest." She tried to excuse herself and said she could not find the way there. The bridegroom said, "Next Sunday thou must come out there to me; I have already invited the guests, and I will strew ashes in order that thou mayst find thy way through the forest." When Sunday came, and the maiden had to set out on her way, she became very uneasy, she herself knew not exactly why, and to mark her way she filled both her pockets full of peas and lentils. Ashes were strewn at the entrance of the forest, and these she followed, but at every step she threw a couple of peas on the ground. She walked almost the whole day until she reached the middle of the forest, where it was the darkest, and there stood a solitary house, which she did not like, for it looked so dark and dismal. She went inside it, but no one was within, and the most absolute stillness reigned. Suddenly a voice cried,
"Turn back, turn back, young maiden dear,
'Tis a murderer's house you enter here."
The maiden looked up, and saw that the voice came from a bird, which was hanging in a cage on the wall. Again it cried,
"Turn back, turn back, young maiden dear,
'Tis a murderer's house you enter here."
Then the young maiden went on farther from one room to another, and walked through the whole house, but it was entirely empty and not one human being was to be found. At last she came to the the cellar, and there sat an extremely aged woman, whose head shook constantly. "Can you not tell me," said the maiden, "if my betrothed lives here?"
"Alas, poor child," replied the old woman, "whither hast thou come? Thou art in a murderer's den. Thou thinkest thou art a bride soon to be married, but thou wilt keep thy wedding with death. Look, I have been forced to put a great kettle on there, with water in it, and when they have thee in their power, they will cut thee to pieces without mercy, will cook thee, and eat thee, for they are eaters of human flesh. If I do not have compassion on thee, and save thee, thou art lost.
Thereupon the old woman led her behind a great hogshead where she could not be seen. "Be as still as a mouse," said she, "do not make a sound, or move, or all will be over with thee. At night, when the robbers are asleep, we will escape; I have long waited for an opportunity." Hardly was this done, than the godless crew came home. They dragged with them another young girl. They were drunk, and paid no heed to her screams and lamentations. They gave her wine to drink, three glasses full, one glass of white wine, one glass of red, and a glass of yellow, and with this her heart burst in twain. Thereupon they tore off her delicate raiment, laid her on a table, cut her beautiful body in pieces and strewed salt thereon. The poor bride behind the cask trembled and shook, for she saw right well what fate the robbers had destined for her. One of them noticed a gold ring on the little finger of the murdered girl, and as it would not come off at once, he took an axe and cut the finger off, but it sprang up in the air, away over the cask and fell straight into the bride's bosom. The robber took a candle and wanted to look for it, but could not find it. Then another of them said, "Hast thou looked behind the great hogshead?" But the old woman cried, "Come and get something to eat, and leave off looking till the morning, the finger won't run away from you."
Then the robbers said, "The old woman is right," and gave up their search, and sat down to eat, and the old woman poured a sleeping-draught in their wine, so that they soon lay down in the cellar, and slept and snored. When the bride heard that, she came out from behind the hogshead, and had to step over the sleepers, for they lay in rows on the ground, and great was her terror lest she should waken one of them. But God helped her, and she got safely over. The old woman went up with her, opened the doors, and they hurried out of the murderers' den with all the speed in their power. The wind had blown away the strewn ashes, but the peas and lentils had sprouted and grown up, and showed them the way in the moonlight. They walked the whole night, until in the morning they arrived at the mill, and then the maiden told her father everything exactly as it had happened.
When the day came when the wedding was to be celebrated, the bridegroom appeared, and the Miller had invited all his relations and friends. As they sat at table, each was bidden to relate something. The bride sat still, and said nothing. Then said the bridegroom to the bride, "Come, my darling, dost thou know nothing? Relate something to us like the rest." She replied, "Then I will relate a dream. I was walking alone through a wood, and at last I came to a house, in which no living soul was, but on the wall there was a bird in a cage which cried,
"Turn back, turn back, young maiden dear,
'Tis a murderer's house you enter here."
And this it cried once more. 'My darling, I only dreamt this. Then I went through all the rooms, and they were all empty, and there was something so horrible about them! At last I went down into the cellar, and there sat a very very old woman, whose head shook; I asked her, 'Does my bridegroom live in this house? She answered, 'Alas poor child, thou hast got into a murderer's den, thy bridegroom does live here, but he will hew thee in pieces, and kill thee, and then he will cook thee, and eat thee.' My darling, I only dreamt this. But the old woman hid me behind a great hogshead, and, scarcely was I hidden, when the robbers came home, dragging a maiden with them, to whom they gave three kinds of wine to drink, white, red, and yellow, with which her heart broke in twain. My darling, I only dreamt this. Thereupon they pulled off her pretty clothes, and hewed her fair body in pieces on a table, and sprinkled them with salt. My darling, I only dreamt this. And one of the robbers saw that there was still a ring on her little finger, and as it was hard to draw off, he took an axe and cut it off, but the finger sprang up in the air, and sprang behind the great hogshead, and fell in my bosom. And there is the finger with the ring!" And with these words she drew it forth, and showed it to those present.
The robber, who had during this story become as pale as ashes, leapt up and wanted to escape, but the guests held him fast, and delivered him over to justice. Then he and his whole troop were executed for their infamous deeds.
到底了
Hot Deals
All Deals