显示热门

深色模式

字体大小|

搜索
ADVERTISEMENT
返回
  • 浏览过的版块

1
ADVERTISEMENT
Huaren
等级上士
威望1
贴子1572
魅力1990
注册时间2011-07-19

nathaneal

只看楼主

请教一句话的翻译。

2055

4

2011-09-08 14:28:00

RT,


The jaws of power are always open to devour, and he arm is always stretched out, if possible, to destroy the freedom of thinking, speaking, and writing.

Huaren
等级上士
威望1
贴子1462
魅力1591
注册时间2010-11-13

Colorful

只看他

2011-09-08 23:55:00

专权的血盆大口始终大开,等待机会吞噬思考,言论,和文字之自由;正如其臂伸展,随时准备将它们毁灭。

原文he arm 似乎是typo for the arm

Huaren
等级大校
威望20
贴子16565
魅力17698
注册时间2011-04-10

jjwwddgg

只看他

2011-09-09 00:25:00

以下是引用Colorful在9/8/2011 11:55:00 PM的发言:
专权的血盆大口始终大开,等待机会吞噬思考,言论,和文字之自由;正如其臂伸展,随时准备将它们毁灭。

原文he arm 似乎是typo for the arm

你太牛了。。。翻译好好
Huaren
等级上士
威望1
贴子1572
魅力1990
注册时间2011-07-19

nathaneal

只看楼主

2011-09-09 11:45:00

colorful 真牛。翻译的真艺术。你的意思是专权毁灭一切么。 我如果展开来说就应该是说专政的坏处么?

Huaren
等级上士
威望1
贴子1462
魅力1591
注册时间2010-11-13

Colorful

只看他

2011-09-09 14:19:00

不客气。power翻成专权,是因为中文里的权力一词在这个语境中 不太直接对应文中的意思。你当然可以联想到专政,也可以联想到权威至上,也可以联想到学霸,反正人家没有直接联系到这个意思,讲的只是power而已,但是问题都是同源的。
初始化编辑器...

到底了