ADVERTISEMENT
// 1 分3秒的视频,很多视频截图之后的动图 和静图。。。 不容易都转。。。 LOL
//以后零星转吧。。。
//微信公众号 “F时尚画报电子刊” 有图文
//采访文有提到 新专辑,演唱会
//觉得就是哇的风格,内容有点像聊天,
//哇提到自己“不年轻了”,但是生命中“每个拐点都有它的好”
//LM 对哇提到的生活“日常” 表示不信 LOL (我觉得,想想急速哇。。。 LOL)
// “最好的,总是当下” -- The Best Time of My Life.....
//感觉是对之前,当前一个很SUBTLE / GENTLE 的描述,一如从前的对经历感恩,对未来期待。。。
//文不算长,图可以更多 (哈哈哈,不是GREEDY)BUT AWESOME!
家族最近2次杂志花絮视频真是另人神魂颠倒,直想吼吼吼吼吼。。。,第一次完完全全被胡子哇征服,感觉是真正到了Soul Man的人生阶段了。。。有感而发了一篇微博:[url=https://weibo.com/u/5507626756?refer_flag=1005055010_]秋枫竹青清[/url] [url=https://weibo.com/ttwenda][/url]
7 -9 11:14come from [url=http://app.weibo.com/t/feed/6yA4Al]HUAWEI Mate 20[/url] 已编辑
SOUL MAN 是钟汉良15年前的音乐专辑,但更像是现在的他。“年龄之于人生的意义,在于你有没有抓住和感受到生活以及内心的变化。如果能有更深的体会,对每个人来说年龄都是有意义的。”——钟汉良
好巧的是,在百度百科的"soul man" 中,除了钟汉良的专辑,还有灵魂音乐家Van Morrison 的一首歌《soul 灵魂》的歌词。
看着家族的花絮视频,陶醉之际,也感觉《soul》若隐若现,简单而质朴倾诉着灵魂的内涵,一种直击心灵的震撼。。。
没有找到专业的中文翻译,只好自力更生了(意译),看看有没有SOUL MAN 的感觉
Soul is a feeling, feeling deep within
Soul is not the colour of your skin
Soul is the essence, essence from within
It is where everything begins
灵魂是一种情感,内心深处的情感
它不是你的肤色
是本性,内在的本性
万物的起源
Soul is what you've been through
What's true for you
Where you going to
What you're gonna do
灵魂是你的过往
是你的信仰
是你想前往的远方
是你注定的行动
Soul is your station for the folk of your nation
Something that you wear with pride
灵魂是故人归根的驿站
是你引以为豪的模样
Soul can be your vision or something that is hidden
It's not something that you gotta hide
灵魂可以清晰或隐秘
却无需再遮掩
Van Morrison 的另外一首《waiting game》,十分喜欢的一段,也非常应景:
There is a presence deep within you
Some people call it higher power in flame
When the leaves come tumbling down, remember
I'll be waiting on,waiting game
你的灵魂深处有一种存在
有人说它是熊熊燃烧着的力量
当枯叶纷纷飘落时,请记住
我会继续等待,等待一个结果
[url=https://weibo.com/n/%E9%92%9F%E6%B1%89%E8%89%AFW%E8%89%AF%E5%AE%B6%E6%97%8F?from=feed&loc=at]@钟汉良W良家族[/url] 感谢花絮视频[url=https://weibo.com/n/%E9%92%9F%E6%B1%89%E8%89%AF?from=feed&loc=at]@钟汉良[/url] 感谢你现实的模样,总是带给我自力更生的勇气和激情
7 -9 11:14come from [url=http://app.weibo.com/t/feed/6yA4Al]HUAWEI Mate 20[/url] 已编辑
SOUL MAN 是钟汉良15年前的音乐专辑,但更像是现在的他。“年龄之于人生的意义,在于你有没有抓住和感受到生活以及内心的变化。如果能有更深的体会,对每个人来说年龄都是有意义的。”——钟汉良
好巧的是,在百度百科的"soul man" 中,除了钟汉良的专辑,还有灵魂音乐家Van Morrison 的一首歌《soul 灵魂》的歌词。
看着家族的花絮视频,陶醉之际,也感觉《soul》若隐若现,简单而质朴倾诉着灵魂的内涵,一种直击心灵的震撼。。。
没有找到专业的中文翻译,只好自力更生了(意译),看看有没有SOUL MAN 的感觉
Soul is a feeling, feeling deep within
Soul is not the colour of your skin
Soul is the essence, essence from within
It is where everything begins
灵魂是一种情感,内心深处的情感
它不是你的肤色
是本性,内在的本性
万物的起源
Soul is what you've been through
What's true for you
Where you going to
What you're gonna do
灵魂是你的过往
是你的信仰
是你想前往的远方
是你注定的行动
Soul is your station for the folk of your nation
Something that you wear with pride
灵魂是故人归根的驿站
是你引以为豪的模样
Soul can be your vision or something that is hidden
It's not something that you gotta hide
灵魂可以清晰或隐秘
却无需再遮掩
Van Morrison 的另外一首《waiting game》,十分喜欢的一段,也非常应景:
There is a presence deep within you
Some people call it higher power in flame
When the leaves come tumbling down, remember
I'll be waiting on,waiting game
你的灵魂深处有一种存在
有人说它是熊熊燃烧着的力量
当枯叶纷纷飘落时,请记住
我会继续等待,等待一个结果
[url=https://weibo.com/n/%E9%92%9F%E6%B1%89%E8%89%AFW%E8%89%AF%E5%AE%B6%E6%97%8F?from=feed&loc=at]@钟汉良W良家族[/url] 感谢花絮视频[url=https://weibo.com/n/%E9%92%9F%E6%B1%89%E8%89%AF?from=feed&loc=at]@钟汉良[/url] 感谢你现实的模样,总是带给我自力更生的勇气和激情
顺带贴一个以前翻译的英文诗,像不像是为小哇写的
[url=https://weibo.com/u/5507626756?refer_flag=1005055010_]秋枫竹青清[/url]
2018-4-2 05:40
【钟汉良 真正的男子汉】
尝试着翻译了Rudyard Kipling 的诗《IF》 ( Rudyard Kipling (1865-1936),英国第一位获得诺贝尔文学奖的诗人与小说家。)。因为读的时候,看到了我生命之中生活之外的真正的男子汉。
IF
如果
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise
如果所有的人都丧心病狂的指责你
你依然能不卑不亢
如果所有的人都质疑你
你依然能自信坚定
并包容他们的质疑
如果你能耐心等待 不轻易放弃
能够无畏谎言与仇恨
拒绝与之同流合污
然而这样的你
却能从不盛气凌人
也不自以为是;
If you can dream–and not make dreams your master,
If you can think–and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools
如果你能拥有梦想-又脚踏实地
如果你能深思熟虑-又付诸行动
如果你能面对成功与失败
一样的云淡风轻荣辱不惊
如果你能忍受自己的坦言
被恶人扭曲欺骗他人
或是眼看着付出的心血毁于一旦
仍然坚守初衷重振旗鼓
If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
如果你敢于将所有获胜的筹码
孤注一掷,冒险一搏
输了,就从零开始
永不言败
如果精疲力竭的你
能让坚强的意志力
驱使全部身心全力以赴
永不放弃
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings–nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And–which is more–you’ll be a Man, my son!
如果你出入市井却不随波逐流
或与权贵同行却能洁身自好
如果没有任何人能够伤害你
如果你有很强的亲和力
那么近又是那么远
如果你能把无情光阴化为分秒必争的拼搏
那么,你就拥有了整个世界
更重要的是:
你成为了真正的男人!
[url=https://weibo.com/u/5507626756?refer_flag=1005055010_]秋枫竹青清[/url]
2018-4-2 05:40
【钟汉良 真正的男子汉】
尝试着翻译了Rudyard Kipling 的诗《IF》 ( Rudyard Kipling (1865-1936),英国第一位获得诺贝尔文学奖的诗人与小说家。)。因为读的时候,看到了我生命之中生活之外的真正的男子汉。
IF
如果
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise
如果所有的人都丧心病狂的指责你
你依然能不卑不亢
如果所有的人都质疑你
你依然能自信坚定
并包容他们的质疑
如果你能耐心等待 不轻易放弃
能够无畏谎言与仇恨
拒绝与之同流合污
然而这样的你
却能从不盛气凌人
也不自以为是;
If you can dream–and not make dreams your master,
If you can think–and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools
如果你能拥有梦想-又脚踏实地
如果你能深思熟虑-又付诸行动
如果你能面对成功与失败
一样的云淡风轻荣辱不惊
如果你能忍受自己的坦言
被恶人扭曲欺骗他人
或是眼看着付出的心血毁于一旦
仍然坚守初衷重振旗鼓
If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
如果你敢于将所有获胜的筹码
孤注一掷,冒险一搏
输了,就从零开始
永不言败
如果精疲力竭的你
能让坚强的意志力
驱使全部身心全力以赴
永不放弃
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings–nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And–which is more–you’ll be a Man, my son!
如果你出入市井却不随波逐流
或与权贵同行却能洁身自好
如果没有任何人能够伤害你
如果你有很强的亲和力
那么近又是那么远
如果你能把无情光阴化为分秒必争的拼搏
那么,你就拥有了整个世界
更重要的是:
你成为了真正的男人!
ADVERTISEMENT
再转一篇有关小哇摄影集的微博,我是他的文字控
[url=https://weibo.com/u/5507626756?refer_flag=1005055010_]秋枫竹青清[/url] [url=https://weibo.com/ttwenda][/url]
7 -5 09:59
橘黄期间快乐修文。仔细琢磨,有感于钟汉良用字的微妙。"犇"与"奔","箭"与"剑",一字之差,真妙!重新编辑放入文章[url=http://t.cn/RgLXC5S]°钟汉良,儒雅的文化人[/url]
在《浮光掠影》中有两幅作品在文字巧思方面有着非常相似之处: “一字之差” 的妙用。
作品“《犇》:蓄势待发,沈潜,众人之数,咱奔。”名字中用了与三只牛 “静” 卧吃草的画面极为吻合的繁体“犇”,而且,“犇”也有“强大“的意思,语气比“牛”更加有力。在文字解读中用了动感十足的简体“奔”。立刻,画面有了延伸,使人感受到一股蓄势待发,静中有动的强大的爆发力。
另一幅作品“《箭花之歌》:滴水穿石,数千万把浪花的剑,挥向天际。尽管愤怒,却趾高气昂。”名字中用“箭”,与其说是为了有别于植物“剑花”,不如说“箭花”与画面更为形似。汹涌的海浪撞击着礁石,浪花飞溅,如万箭齐发,射向天际。而文字解读中用了同音的“剑”。滴水穿石,是沉默中的不折不挠。后浪推着前浪,前赴后继,愤怒的撞击中迸射出数千万把挥向天际的“剑”,凌厉而迅捷,肆意中不失威严,威严中绽放华美,那般的磅礴大气,必是趾高气昂的王者!
[url=https://weibo.com/u/5507626756?refer_flag=1005055010_]秋枫竹青清[/url] [url=https://weibo.com/ttwenda][/url]
7 -5 09:59
橘黄期间快乐修文。仔细琢磨,有感于钟汉良用字的微妙。"犇"与"奔","箭"与"剑",一字之差,真妙!重新编辑放入文章[url=http://t.cn/RgLXC5S]°钟汉良,儒雅的文化人[/url]
在《浮光掠影》中有两幅作品在文字巧思方面有着非常相似之处: “一字之差” 的妙用。
作品“《犇》:蓄势待发,沈潜,众人之数,咱奔。”名字中用了与三只牛 “静” 卧吃草的画面极为吻合的繁体“犇”,而且,“犇”也有“强大“的意思,语气比“牛”更加有力。在文字解读中用了动感十足的简体“奔”。立刻,画面有了延伸,使人感受到一股蓄势待发,静中有动的强大的爆发力。
另一幅作品“《箭花之歌》:滴水穿石,数千万把浪花的剑,挥向天际。尽管愤怒,却趾高气昂。”名字中用“箭”,与其说是为了有别于植物“剑花”,不如说“箭花”与画面更为形似。汹涌的海浪撞击着礁石,浪花飞溅,如万箭齐发,射向天际。而文字解读中用了同音的“剑”。滴水穿石,是沉默中的不折不挠。后浪推着前浪,前赴后继,愤怒的撞击中迸射出数千万把挥向天际的“剑”,凌厉而迅捷,肆意中不失威严,威严中绽放华美,那般的磅礴大气,必是趾高气昂的王者!
初始化编辑器...
到底了
ADVERTISEMENT
Hot Deals
All DealsOmorovicza 黑色星期五特卖 – 全场75折
UNIQLO 儿童冬季新品低至 $9.9
Crocs 儿童精选款式限时促销,两双仅售 $50
Clarins 假日热卖:消费满 $100 送自选五件礼品!
FARFETCH 黑色星期五大促:满额额外立减20%,200美元免邮
Bergdorf Goodman 设计师特卖高达 40% 折扣
Columbia儿童黑色星期五特卖:低至65折
Revive护肤品特卖:最高立减$350,赠送豪华礼包
DSW Nike Sale 精选球鞋优惠25%
T3 Micro網絡促銷 全場七折優惠
YOOX精选促销 额外享20%折扣
Estee Lauder 假日老虎机惊喜优惠
UNIQLO : C 2024 秋冬系列新款到货
ADVERTISEMENT