显示热门

阅读顺序

深色模式

字体大小|

搜索
ADVERTISEMENT
返回
  • 浏览过的版块

1
ADVERTISEMENT
Huaren
等级大校
威望22
贴子17028
魅力17450
注册时间@2013-08-09

pilingjushi

只看楼主

🎆共和国战歌🎆

13692

0

2022-07-04 11:38:51


系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/Jy6AOGRsR80?showinfo=0

The Battle Hymn of the Republic (美国爱国歌曲)


Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord;

He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;

He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword;

His truth is marching on. 


Glory! Glory! Hallelujah!

Glory! Glory! Hallelujah!

Glory! Glory! Hallelujah!

His truth is marching on.


I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps;

They have builded Him an altar in the evening dews and damps;

I can read His righteous sentence in the dim and flaring lamps,

His truth is marching on.


In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,

With a glory in His bosom that transfigures you and me;

As He died to make men holy, let us die to make men free!

While God is marching on.


【中文译释】曲子William Steffe 1856年作,歌词1861年由女诗人、废奴主义者Julia Ward Howe改写,在南北战争(1861-1865)间被北方联军以军歌唱响,后成为传统拥军爱国歌曲。Hymn原是教会唱的圣歌,所以这首军歌的歌词也带着宗教色彩。Coming of the Lord: 指基督教耶稣死后复活的信仰;Vintage: 存放葡萄酿酒的地方;Grapes of wrath: 愤怒的葡萄,指圣经里讲的上帝在世界末日对人类恶行做最后评判,这里暗示上帝对南方黑奴制度不悦并要将之毁灭;Hallelujah:希伯来语“感谢上帝”;His truth is marching on: 上帝真理在行进,指北军(后延伸到美军乃至美国)是替天行道的正义之师,势不可挡。我的中文翻译:


我已亲眼见到主降临的荣光;

他在摧毁储藏愤怒葡萄的酒庄;

他已亮出可怕利剑如闪电般致命;

他的真理正行进。


荣耀!荣耀!哈雷路亚!

荣耀!荣耀!哈雷路亚!

荣耀!荣耀!哈雷路亚!

他的真理正行进。(下面二、三阙重复)


我看他在成百圈军营烽火中出现;

在潮湿夜露中人们为他筑起祭坛;

时暗时亮烛光里我读到他的正义之语,

他的真理行向前。


在美丽的百合中基督生于大洋彼岸,

他胸中的荣耀使你我人生蜕变;

他为人的圣洁赴死,让我们随上帝前进,

甘为人的自由献身!


再用旧诗格式翻译一下:


主欲降临我亲见

怒扫不义天地间

雷鸣电闪亮锋剑

三呼荣耀谢天主

替天行道勇向前


见祂身现营火边

潮湿夜露祭坛前

烛火里面显真言

三呼荣耀谢天主

替天行道勇向前


基督彼岸诞花间

荣光令你我蜕变

因人成圣祂先死

为争自由我身献

三呼荣耀谢天主

替天行道勇向前

//

初始化编辑器...

到底了