ADVERTISEMENT
返回
  • 浏览过的版块

12
ADVERTISEMENT
Huaren
等级大校
威望36
贴子31340
魅力50765
注册时间2012-05-19

只看楼主

上海话里的脑子瓦特了原来是英文过来的

21729

19

2016-04-18 20:32:24

就是 脑子water进水了。

这个和papi酱的上海英文话同一个说法。


在此抗议中国广电局对papi酱的干涉。
Huaren
等级中校
威望4
贴子3648
魅力3658
注册时间2012-05-16

emmaluyp

只看他

2016-04-18 20:46:14

显然不是啊。。。特做补语表示动作完成根本就不是局限于坏特一种用法
Huaren
等级大校
威望6
贴子5365
魅力7154
注册时间2012-05-29

BelleRLin

只看他

2016-04-18 20:57:08

不是的啊,华特就是坏掉的意思,苹果烂了也叫华特了,衣服破了也叫华特了,这两个和水都没关系
Huaren
等级大校
威望36
贴子31340
魅力50765
注册时间2012-05-19

只看楼主

2016-04-18 21:06:21

趣谈上海话里的英文

打:十二个,来自英语的dozen。

水门汀:水泥(地板)。英语cement。

水汀:暖气,来自英语steam。

三纹鱼:指的是鲑鱼。来自salmon。旧时译做"萨门鱼"。

飞:通常指机械中起传动作用的齿轮,如单齿轮传动称为"单飞",三级变速自行车称为"三飞"等等。为fit或者fitting的音读。

开司米:其实是Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。

火腿店:暗指白俄的妓院。俄国十月革命后大批俄国旧贵族涌入上海,因为不懂英语生活无着,有相当的白俄女子进入欧美人开设的酒吧做舞女,或者直接成为妓女。这些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有"大腿出售"。被上海人意译成为"火腿店"。

发烧友:指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。来自英文的fancire,这个字是首先由香港人翻译过来的,后来进入了上海话。

司的克:手杖,来自stick。
老狄克:指涉世较深,社会阅历丰富的人。有人认为"狄克"也是来自stick,旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为"文明棍"。所以"狄克"也暗指绅士模样的人。

毕的生司:指empty cents,意思是"身无分文"。

老虎窗:屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成"老虎"。

回丝:工场里用来擦机器的废纱,丝。在家庭里也经常被用作清洁工作。来自waste。

(红头)阿三:旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以"I say......"开头,所以称为"阿三"。也有人认为阿三是"阿Sir"的谐音,上海人当年和印度巡捕讲话就称其为"阿Sir",类似今天的香港人。

麦头:英语mark的洋泾浜语,意思是货品外面的商标,现在已经少用。

麦克:很多。如:"伊钞票多得来麦克麦克。"来自英语Much。

时髦:来自smart。这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。

派克:大衣。英语里称par-ka(风雪大衣)。

派:来自英语pass,传递。

沙蟹,一种牌艺。在英文里通常讲做saw your hand,在洋泾浜英语里被省略做saw hand,逐渐成为"沙蟹"。

枪势:原意指机会,运气,来自英语chance,如:"侬现在枪势老足格嘛。"把不求进取者说成"混枪势"。

司拨灵锁:一种旧时常见的弹簧门锁。来自英语的spring。

罗宋:旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有"罗宋牌","罗宋汤","罗宋帽","罗宋面包"等等。

烂糊面:本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。如:"请侬吃烂糊面",暗示"请你喜欢我"。

康乐球:流行于旧上海的一种球类游戏。来自英文corner ball的音译,而在意思上也翻得很准确有特色。

塌皮:指归还旧债,从此两不相欠。有人认为来自英语的par,经洋泾浜语转变为"塌皮"。

肮三:来自英语的on sale。On sale是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思。
麦克风:microphone之音译。旧上海还称电话为"德律风"(telephone),今天已经少见。

瘪三:旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨说beg for,洋泾浜语说beg say,于是乞丐逐渐被称为"瘪三"。

拉司卡:英语之last car之音译,老上海话里作"最后"的意思。如:"我是拉司卡一个人。"

拨落头:指的是电插头,来自英语的plug。

斯达特:starter,日光灯上的启动器。
Huaren
等级大校
威望12
贴子10025
魅力12693
注册时间2007-07-23

陆飞飞

只看他

2016-04-18 21:51:33

Papi怎么惹到广电总局了?还真是管天管地
Huaren
等级一等兵
威望--
贴子465
魅力573
注册时间2010-05-06

sjgy8163

只看他

2016-04-18 23:47:11

Papi怎么惹到广电总局了?还真是管天管地
陆飞飞 发表于 4/18/2016 9:51:33 PM [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2001900&postid=71447212#71447212]

[/url]
提醒Papi注意文明,不说脏话。我觉得是对的,因为现在受众面广了。
Huaren
等级上士
威望1
贴子1565
魅力2273
注册时间2014-05-23

juliecat

只看他

2016-04-18 23:51:24

瓦==坏
something瓦特==something坏掉
Huaren
等级上尉
威望3
贴子2620
魅力2907
注册时间2010-06-26

addicted0925

只看他

2016-04-19 00:11:15

papi酱都能被禁,服了。居然还有人赞成的
Huaren
等级少尉
威望2
贴子1744
魅力1706
注册时间2015-10-17

miniqiuqiu

只看他

2016-04-19 00:14:06

温州话没有,不是, 和英文是一样的, no
ADVERTISEMENT
Huaren
等级大校
威望10
贴子7438
魅力7428
注册时间2015-05-16

summerfall

只看他

2016-04-19 00:34:33

趣谈上海话里的英文

打:十二个,来自英语的dozen。

水门汀:水泥(地板)。英语cement。

水汀:暖气,来自英语steam。

三纹鱼:指的是鲑鱼。来自salmon。旧时译做"萨门鱼"。

飞:通常指机械中起传动作用的齿轮,如单齿轮传动称为"单飞",三级变速自行车称为"三飞"等等。为fit或者fitting的音读。

开司米:其实是Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。

火腿店:暗指白俄的妓院。俄国十月革命后大批俄国旧贵族涌入上海,因为不懂英语生活无着,有相当的白俄女子进入欧美人开设的酒吧做舞女,或者直接成为妓女。这些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有"大腿出售"。被上海人意译成为"火腿店"。

发烧友:指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。来自英文的fancire,这个字是首先由香港人翻译过来的,后来进入了上海话。

司的克:手杖,来自stick。
老狄克:指涉世较深,社会阅历丰富的人。有人认为"狄克"也是来自stick,旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为"文明棍"。所以"狄克"也暗指绅士模样的人。

毕的生司:指empty cents,意思是"身无分文"。

老虎窗:屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成"老虎"。

回丝:工场里用来擦机器的废纱,丝。在家庭里也经常被用作清洁工作。来自waste。

(红头)阿三:旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以"I say......"开头,所以称为"阿三"。也有人认为阿三是"阿Sir"的谐音,上海人当年和印度巡捕讲话就称其为"阿Sir",类似今天的香港人。

麦头:英语mark的洋泾浜语,意思是货品外面的商标,现在已经少用。

麦克:很多。如:"伊钞票多得来麦克麦克。"来自英语Much。

时髦:来自smart。这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。

派克:大衣。英语里称par-ka(风雪大衣)。

派:来自英语pass,传递。

沙蟹,一种牌艺。在英文里通常讲做saw your hand,在洋泾浜英语里被省略做saw hand,逐渐成为"沙蟹"。

枪势:原意指机会,运气,来自英语chance,如:"侬现在枪势老足格嘛。"把不求进取者说成"混枪势"。

司拨灵锁:一种旧时常见的弹簧门锁。来自英语的spring。

罗宋:旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有"罗宋牌","罗宋汤","罗宋帽","罗宋面包"等等。

烂糊面:本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。如:"请侬吃烂糊面",暗示"请你喜欢我"。

康乐球:流行于旧上海的一种球类游戏。来自英文corner ball的音译,而在意思上也翻得很准确有特色。

塌皮:指归还旧债,从此两不相欠。有人认为来自英语的par,经洋泾浜语转变为"塌皮"。

肮三:来自英语的on sale。On sale是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思。
麦克风:microphone之音译。旧上海还称电话为"德律风"(telephone),今天已经少见。

瘪三:旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨说beg for,洋泾浜语说beg say,于是乞丐逐渐被称为"瘪三"。

拉司卡:英语之last car之音译,老上海话里作"最后"的意思。如:"我是拉司卡一个人。"

拨落头:指的是电插头,来自英语的plug。

斯达特:starter,日光灯上的启动器。
派 发表于 4/18/2016 9:06:21 PM [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2001900&postid=71446871#71446871]

[/url]


ha gang ba gang
初始化编辑器...

到底了