pilingjushi
圣女特蕾莎的祷告和她的“精神沙漠” (complete version)
1237
5
2020-05-02 06:47:36
圣女特蕾莎(St Teresa of Calcutta 即Mother Teresa)生前每一天在祈祷中花数小时。特蕾莎修女年轻时受呼唤离开相对舒适的欧洲,决志在印度贫民窟救死扶贫度过一生,化信仰为行动。她的事迹活着的时候就引起注意,被写成书、拍电影、得了诺贝尔奖,成为基督信仰的象征。
她的虔诚信仰在她死后被发现有另一面:她的生命的后50年,一直生活在几乎一点也感觉不到上帝存在的“精神沙漠”里。她精神上的痛苦挣扎在她生前作为秘密未被披露。她本希望自己私下的书信死后被毁掉,但死后被封“圣”时还是被天主教堂公诸于世。见下:
https://time.com/4126238/mother-teresas-crisis-of-faith/
反对她的人,特别无神论者,指出她的精神沙漠显示了宗教信仰的虚伪,表面一套,背后一套,连“圣人”也难免。支持她的人说她精神上的黑暗显现了信仰的一个真相:即使是最虔诚的人,也有怀疑的一面,甚至有毕生精神挣扎的时候。特蕾莎在如此精神荒瘠中竟坚持信仰并以毕生付诸以行动,正是她难能可贵之处。当然还有很多说法。
作为已经有或在寻求精神信仰特别基督信仰的人,你如何看修女特蕾莎的虔诚与挣扎?
—————-
介绍两个据说她天天都用的祷文。第一个从中世纪就传开,以其拉丁文的前两字anima Christi (基督的灵魂)成名:
Anima Christi
Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
O bone Jesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Et jube me venire ad te,
Ut cum Sanctis tuis laudem te,
In saecula saeculorum.
Amen.
英文一般延用拉丁文的Anima Christi为题,意思是“Soul of Christ”:
Soul of Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me.
Blood of Christ, inebriate me.
Water from the side of Christ, wash me.
Passion of Christ, strengthen me.
O Good Jesus, hear me.
Within your wounds hide me.
Permit me not to be separated from you.
From the wicked foe, defend me.
At the hour of my death, call me
and bid me come to you
That with your saints I may praise you
For ever and ever. Amen.
未查有无中文版本,以下是本人翻译:
基督之灵,圣化我
基督之躯,拯救我
基督之血,饮醉我
基督之水,洗洁我
基督之难,强化我
完美耶稣,倾听我
让你伤口,掩埋我
使我与你,不分离
面对恶敌,保护我
我亡时刻,呼唤我
并引我来,你身边
贤人圣子,赞美你
永远永永远远阿门
【毗陵居士速评】拉丁语写的原祷文一般认为出自15世纪西班牙憎人St Ignatius of Loyola,天主教里Society of Jesus (简称SJ)创始人。英文The passion of Christ 出自拉丁语passio Christi, 是“基督受难”之意。拉丁文及英文都写得富有激情诗意,我的中文翻译亦尽量保持其基本格调。
圣女特蕾莎第二个经常引用的祷文是著名的“圣佛兰西斯祷告“,英文如下:
The Prayer of St Francis
Lord, make me an instrument of thy peace
Where there is hatred, let me sow love
Where there is injury, pardon
Where there is doubt, faith
Where there is despair, hope
Where there is darkness, light
And where there is sadness, joy
O Divine Master, grant that I may
Not so much seek to be consoled as to console
To be understood, as to understand
To be loved, as to love
For it is in giving that we receive
And it's in pardoning that we are pardoned
And it's in dying that we are born to Eternal Life
Amen
下面中文是本人参考了几个现有的中译版本所成:
圣佛兰西斯的祷告
主,把我变成工具传播你的和平
在有仇恨之处,传播仁爱
伤害之处,传播宽恕
怀疑之处,传播信心
绝望之处,传播希望
黑暗之处,传播光明
忧伤之处,传播快乐
啊,圣主,施我力量使我能够
少求被人安慰,但求安慰他人,
少求被人理解,但求理解他人,
少求被人爱怜,但求怜爱他人,
因为有了奉出,我们才可收获,
原谅了别人,我们也得到谅解,
而在死亡之时,我们获得永生。
【毗陵居士速评】圣佛兰西斯,St Francis of Aziz, 意大利十一世纪僧人,天主教Franciscan Order (“方济会”)的创始人。据查,这段祷文几乎肯定不是佛兰西斯本人所写,但以他为名的祷告延续了下来。加入“方济会”的人被称为Franciscans,他们以唾弃舒适财富,救助贫困疾苦,提倡社会公平出名。
明白了,见文学部那边有人小说一天一章一发,我也想如法炮制....现将两部分合二为一。本想再分析一个祷文,放在一起恐太长,更没人读了,以后再分享吧。
不必在意阅读人数的多少,又不是糊口生计:)这些精神层面上的辨析深究,自然不比小说吸引人的目光。
随心随性,不为外物所拘,这世间自然有相知之人,互相启发也好抛砖引玉也好,都是美事。我鼓励你把想写的都写出来,既是寻求也是整理。很多时候写着写着本来思绪里模糊不清的地方慢慢就会明晰起来。也无必要贴在一层楼里以免太长,一个主题一个帖子,你直接在同一个帖子里继续回复盖楼就可以了。
你在其他帖子里发的内容和疑问我都看见了,其实我是非常想和你分享,它们都是一些很好的问题,只是我最近这几个礼拜工作很忙连周末都要上班,而且你讨论的话题有的真说起来都不小,所以我更倾向于找一个不忙的时间好思考和祷告后再回答,我也不想只是和你分享我自己的看法(因为和神的答案比起来都会是片面浅薄的),我想要求神告诉我该怎么回答,把祂的道传给你听。不要着急,真理从来都不是一朝一夕就得着的,神从来都不急。
因本帖属天主教,与本版主题不在一个范畴,故执行锁帖下沉。
到底了
HOT DEALS