pilingjushi
基督教圣歌Adoro te Devote
52585
11
2020-05-09 19:54:30
这个可放到音乐那栏,但也跟基督教有关。
30多年前我20岁出头到美国中部一个闭塞的小大学读书时,课外加入了学校合唱团,除了英语歌,拉丁语最多。当时英语一知半解,拉丁语更未听过,无奈我硬着头皮上了,反正都是新东西。
我很快意识到我们唱的拉丁歌都是教堂圣歌,大多从几百年前甚至上千年前流传至今。这是我生平首次接触基督教的东西,颇为好奇。拉丁圣歌也让我感觉特别象我们的唐诗宋词,给人一种古色古香的美和难以言表的静。
结果我这个在1960年代出生的土生土长的中国人,了解基督教走了这么一个程序:最早是通过唱拉丁语圣歌,然后读了英文圣经、去英文教堂,最后搬到加州才第一次读到中文圣经。
因为30年来对基督教时近时远,至今还保留一个怪癖:用中文解基督教,总有似懂非懂的感觉,听英文讲,容易懂得多,但要产生感觉甚至激动,还是喜欢拉丁语的,不管听得懂听不懂。
回到主题—介绍一个中世纪传下来的Adoro te Devote (虔诚地崇拜你)。我想知道不管你是否是基督徒,从来不对拉丁语有兴趣,听这东西有感觉吗?
https://m.youtube.com/watch?v=BzTaoPzStNI
拉丁原文与英文及歌曲历史背景可参考下面的link:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Adoro_te_devote
下面是我匆匆翻译的中文:
我虔诚地崇拜你,隐蔽之神
每想起你,我全身心都降服
我虽未见、摸、闻到你
但听到你足以让我相信
上帝之子话语我全部相信
没有比你言语更真的真理
十字架上你未露神迹
在我面前也没你踪影
但我深信你神人两性
我不象门徒见过你伤痕
但我承认你是我的上帝
请让我更信、望、爱你
在这主归去的纪念日
天使面包给人予生命
请让我灵魂陪伴你
永远品尝你的甜美
请以你的血洗去我浑身污浊
因你一滴血可除全世界罪恶
耶稣,我知道你常常隐蔽
我求你满我心愿展露一面
使我为你的荣耀雀跃,阿门
毗陵居士2020年5月
很好听很安详,中文耶稣的发音和拉丁语的Jesus (Lesus)其实很接近
心函,谢谢阅读。我估计基本的基督教术语如耶稣、基督等是在明朝中后期由拉丁文翻成中文的
我很喜欢的另一个Prayer,Ave Maria,Latin version 是这样的:
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
然后有好多版不同的音乐配这个。我最喜欢的三个:
(Schubert) [url=https://www.youtube.com/watch?v=3d4xXvF2ukY]https://www.youtube.com/watch?v=3d4xXvF2ukY[/url](Bach/Gounod) [url=https://www.youtube.com/watch?v=tyGOQoXyWTA]https://www.youtube.com/watch?v=tyGOQoXyWTA[/url]
(Vavilov/Caccini) [url=https://www.youtube.com/watch?v=4eVr0ieTx6w]https://www.youtube.com/watch?v=4eVr0ieTx6w[/url]
pmu 谢谢阅读与分享,三个link都看过,很好,各有千秋。Ave Maria 是我少数几个可背出的拉丁语词文,英语称Hail Mary,天主教常见的叫rosary prayer的一部分,也用各种曲子演唱,在世俗化的今天,有时让人忘记原本是宗教歌曲
心函,谢谢阅读。我估计基本的基督教术语如耶稣、基督等是在明朝中后期由拉丁文翻成中文的
pilingjushi 发表于 2020-05-10 10:42
应该是的,Matteo Ricci这一批的传教士是精通拉丁文的,好奇他怎么没用他的母语意大利语传教,16世纪是西班牙葡萄牙强势的时候,很多译文的原型却更像是拉丁文来的,他本人是个语言天才
那时欧洲正式场合,象大学、教会、法律、科学等都用拉丁语,不用本国语言,天主教会到了1960年代才改变只能用拉丁语做弥撒的传统。说起利玛窦(Mateo Recci),他们开始也试着拿拉丁语直接在中国传教,几年未果。利玛窦和徒弟们又花几年改学中文,才有进展。据说中文的“天主”、“上帝”等是利玛窦编出的新词。
16世纪的欧洲传教士象利玛窦这些人主要依介绍西方文化特别是科学技术在中国立足。中世纪后的教会本身也是现代大学及科学研究的摇篮。利玛窦学会中文后,认识一批中国知识分子,包括礼部尚书(相当于副总理级)徐光启。徐与利成为挚友,利把论语译成拉丁语传到欧洲,徐把火炮、世界地图、西方的几何理论等介绍、翻译到中国。徐光启后入基督教,取教名保禄(拉丁语 Paulus 等于英文的Paul)。
对,基督教在明朝其实影响不小,但大多集中在士大夫阶层,当年有官员皈依天主教但无法将小妾逐出家门(考虑到那时妇女的地位,被逐出家门后无法生活,但天主教要一夫一妻)一直都生活在矛盾挣扎里,南明快灭亡的时候当时云南那边的朝廷还联系欧洲的教廷请求帮助,但是隔得太远也来不及了。要是当年利玛窦传福音的对象不仅仅是士大夫阶层而且是平民阶层的话,可能历史都会改写。
宋美龄的宋氏家族就是徐光启的后代,这个家族应该自从徐光启之后信仰就没有断过,细节你可以看看这个
https://mp.weixin.qq.com/s/4ni4mGWkGBH1erX9qHQHtg
所以圣经上神说的话句句都是信实的
出埃及记 20:6 爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
既使是上个世纪中国历史和社会环境的巨变,整个宋氏家族也被神保守的好好的,没有出现什么家破人亡的流血事件。
那时欧洲正式场合,象大学、教会、法律、科学等都用拉丁语,不用本国语言,天主教会到了1960年代才改变只能用拉丁语做弥撒的传统。说起利玛窦(Mateo Recci),他们开始也试着拿拉丁语直接在中国传教,几年未果。利玛窦和徒弟们又花几年改学中文,才有进展。据说中文的“天主”、“上帝”等是利玛窦编出的新词。
pilingjushi 发表于 2020-05-12 10:24
据说 Charles V (Holy Roman Emperor, 比Matteo Ricci 早约五十年) 曾说过,“I speak Spanish/Latin (depending on the source) to God, Italian to women, French to men and German to my horse. ”
到底了
Hot Deals
All Deals