我竟然硬着头皮看完了看懂了,无论如何给自己一个大大的赞呐!
这写作水平我都不敢相信你是高中毕业?看得云里雾里。比如谁性骚扰谁?女同事告你老婆性骚扰她?
他老婆去打听女同事被开除这种私人情况,被女同事告了harassment, lz应该以为harassment就是性骚扰 ,其实各种骚扰都算啦。
这文字是google 翻译的吗? 前几句我是没看懂。。。
不要说自己是高中水平,小学生都写不出这么狗屁不通的文章。
我自我感觉语文还可以,但是,谁的语文更好,帮我翻译一下?
“我是一个普通通的农村孩子,学年只有高中水平的那种,机缘巧合之前就认识了现在的婚姻,婚姻因为一些原初家庭的原因呢就过的不,甚至是被虐待,所以想要通过留学来抚养重建家庭快乐,庆祝家庭幸福是一个人来美国留学,大概开学三个月左右,因为学校学业压力大,加上遇到了一个奇葩的室友,导致精神状态发育问题,无法继续上学,所以选择休学回国一段时间,回国我们就在一起生活,大概修养了半年左右,对象精神状态好一些了想要继续留学”
黑体字啥意思?你的婚姻是幸福还是不幸福?被虐待了之后还幸福?
”在这几年的生活中,吵架越来越多,对象的情绪也越来越易怒,一些生活琐事都能发脾气到歇斯底里,甚至吵架的对我使用暴力,打我的耳光,把我赶出门,在外面过夜“
不知道男的可不可以申请家暴绿卡。。。
咋申请啊,他对象也是F1
我竟然硬着头皮看完了看懂了,无论如何给自己一个大大的赞呐!
我给你一个赞。第一段我都看不下去了。
这数学,新冠还没5年呢因为新冠回国结婚婚姻已经5年了。我还没老糊涂到这点事都忘了。
哦,我只是以为楼主语文不好,看来数学也不好。其实精神更不好得感觉。
这遣词造句各种生硬,很多字句既不像是中文母语也不像是英文母语的人说的,倒像是为了害怕暴露文风而使用google translator先来了一遍中翻英再来一遍英翻中。“中间也有过一些争夺”——应该是“争执”,还有“最后眼睛睁开看着H1B过了最后的期限”——此处肯定是“眼睁睁看着”。这是高中生也不会犯的错误。”我无意中发现了物体出轨了公司同事“——此处”物体“应为”对象“,两个词在英语里同为”object“,只有中翻英再翻译回中文之后才会有这种奇怪的效果。
请收下我的膝盖!!
原帖在这里。写的挺好的。楼主大概是自己改了一下,改成了狗屁不通
https://www.1point3acres.com/bbs/thread-1051147-1-1.html
到底了
Hot Deals
All Deals