这都第三条了还是秒切
可以把前面的鱼尾和胖头鱼再放出来啊🥲
狄兰·托马斯
《Do not go gentle into that good night》
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they,
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright,
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
译文:
不要温顺地走入那个良宵,
垂暮之际应当在烈火中咆哮;
怒斥,怒斥那垂死的光芒。
尽管明智的人在生命将至深知黑暗(虚无)的大义,
因为他们的话语未如闪电般迸裂 他们
也不要温顺地走入那个良宵。
好人们,最后一浪拍过的时候,豪恸他们脆弱的
崇高作为,本该在绿湾里随之起舞,
怒斥,怒斥那垂死的光芒。
抵达并称颂着翱翔的太阳的狂人,
意识到为时已晚,让它一路悲伤,
也不要温顺地走入那个良宵。
肃穆的人在行将就木之时用失明的双眼张望,
盲瞳却能如流星般快活地熊熊燃烧,
怒斥,怒斥那垂死的光芒。
而你,我的父亲,在哀伤之巅,
我祈求你,用决堤的泪水诅咒我、祝福我,
也不要温顺地走入那个良宵,
怒斥,怒斥那垂死的光芒。
到底了
Hot Deals
All Deals