显示热门

阅读顺序

深色模式

字体大小|

搜索
ADVERTISEMENT
返回
  • 浏览过的版块

1
ADVERTISEMENT
Huaren
等级大校
威望22
贴子17028
魅力17450
注册时间@2013-08-09

no

查看全部

大家看看自己有没有这个坏习惯

3290

19

2004-07-15 00:54:00

国内大家在公众场合聊天,说到一些不雅词汇的时候不少人喜欢用相应的英文单词代替,比如underwear, toilet, homosexal之类。但是我发现有些同胞来了美国脑子转不过弯来,几个人在大庭广众说中文也跟在国内一般用英文“避讳”,于是效果就是,人家老外听见几个中国人叽里咕噜说着听不懂的话,却不时蹦出来个"underwear","sex"之类的字眼......

BTW. 姓王的同胞,如果可能的话,自己的姓不要按照拼音翻成 wang, 那个不是好词,还是象香港人那样翻成 wong 没有什么歧义。一般来说美国人处于礼貌不会说什么,这个asshole 还是我来当吧。
Huaren
等级大校
威望22
贴子17028
魅力17450
注册时间@2013-08-09

no

查看全部

2004-07-15 23:06:00

以下是引用cutiebaby在2004-7-15 15:16:30的发言:
wang 有什么不好呢? 不太明白.

意同 dick, prick等,看看 Austin Powers 第二集接近结尾就会出现,而且还真弄个中国人来做例子。
Huaren
等级大校
威望22
贴子17028
魅力17450
注册时间@2013-08-09

no

查看全部

2004-07-18 01:20:00

以下是引用iamdodo在2004-7-16 19:02:01的发言:
I looked up the webster dictionary (www.webster.com) and found no such meaning for "wang".

那你在辞海或辞源里查到“牛逼”,“二奶”,“法轮功”了么?
在你说的网站里查speedo, 也查不出泳裤这个意思。
初始化编辑器...

到底了