多旧绵
(ZT)格林童话
11878
86
2008-11-21 11:50:00
Index
1/ The Frog-King, or Iron Henry 青蛙王子
2 / Cat and Mouse in Partnership 猫和老鼠合伙
3 / Our Lady's Child圣母的孩子
4 / The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was傻小子学害怕
5 /The Wolf and the Seven Little Kids狼和七只小山羊
6 / Faithful John忠实的约翰
7 /The Good Bargain好交易
8 /The Wonderful Musician令人叫绝的乐师
9 /The Twelve Brothers十二兄弟
10 /The Pack of Ragamuffins一群二流子
11 / Brother and Sister小弟弟和小姐姐
12 / Rapunzel莴苣姑娘
13 /The Three Little Men in the Wood森林中的三个小矮人
14 / The Three Spinners三个纺纱女
15 / Hansel and Grethel汉赛尔与格莱特
16 / The Three Snake-Leaves三片蛇叶
17 / The White Snake白蛇
18 / The Straw, the Coal, and the Bean
19 / The Fisherman and His Wife渔夫和他的妻子
20 / The Valiant Little Tailor勇敢的小裁缝
21 / Cinderella灰姑娘
22 / The Riddle谜语
23 / The Mouse, the Bird, and the Sausage老鼠、小鸟和香肠
24 / Mother Holle霍勒大妈
25 / The Seven Ravens七只乌鸦
26 / Little Red-Cap小红帽
27 / The Bremen Town-Musicians当音乐家去
28 / The Singing Bone会唱歌的白骨
29 / The Devil With the Three Golden Hairs魔鬼的三根金发
30 / The Louse and the Flea虱子和跳蚤
31 / The Girl Without Hands没有手的姑娘
32 / Clever Hans称心如意的汉斯
In old times when wishing still helped one, there lived a king whose daughters were all beautiful, but the youngest was so beautiful that the sun itself, which has seen so much, was astonished whenever it shone in her face. Close by the King's castle lay a great dark forest, and under an old lime-tree in the forest was a well, and when the day was very warm, the King's child went out into the forest and sat down by the side of the cool fountain, and when she was dull she took a golden ball, and threw it up on high and caught it, and this ball was her favorite plaything.
Now it so happened that on one occasion the princess's golden ball did not fall into the little hand which she was holding up for it, but on to the ground beyond, and rolled straight into the water. The King's daughter followed it with her eyes, but it vanished, and the well was deep, so deep that the bottom could not be seen. On this she began to cry, and cried louder and louder, and could not be comforted. And as she thus lamented some one said to her, "What ails thee, King's daughter? Thou weepest so that even a stone would show pity." She looked round to the side from whence the voice came, and saw a frog stretching forth its thick, ugly head from the water. "Ah! old water-splasher, is it thou?" said she; "I am weeping for my golden ball, which has fallen into the well."
"Be quiet, and do not weep," answered the frog, "I can help thee, but what wilt thou give me if I bring thy plaything up again?" "Whatever thou wilt have, dear frog," said she -- "My clothes, my pearls and jewels, and even the golden crown which I am wearing."
The frog answered, "I do not care for thy clothes, thy pearls and jewels, or thy golden crown, but if thou wilt love me and let me be thy companion and play-fellow, and sit by thee at thy little table, and eat off thy little golden plate, and drink out of thy little cup, and sleep in thy little bed -- if thou wilt promise me this I will go down below, and bring thee thy golden ball up again."
"Oh yes," said she, "I promise thee all thou wishest, if thou wilt but bring me my ball back again." She, however, thought, "How the silly frog does talk! He lives in the water with the other frogs, and croaks, and can be no companion to any human being!"
But the frog when he had received this promise, put his head into the water and sank down, and in a short while came swimmming up again with the ball in his mouth, and threw it on the grass. The King's daughter was delighted to see her pretty plaything once more, and picked it up, and ran away with it. "Wait, wait," said the frog. "Take me with thee. I can't run as thou canst." But what did it avail him to scream his croak, croak, after her, as loudly as he could? She did not listen to it, but ran home and soon forgot the poor frog, who was forced to go back into his well again.
The next day when she had seated herself at table with the King and all the courtiers, and was eating from her little golden plate, something came creeping splish splash, splish splash, up the marble staircase, and when it had got to the top, it knocked at the door and cried, "Princess, youngest princess, open the door for me." She ran to see who was outside, but when she opened the door, there sat the frog in front of it. Then she slammed the door to, in great haste, sat down to dinner again, and was quite frightened. The King saw plainly that her heart was beating violently, and said, "My child, what art thou so afraid of? Is there perchance a giant outside who wants to carry thee away?" "Ah, no," replied she. "It is no giant but a disgusting frog."
"What does a frog want with thee?" "Ah, dear father, yesterday as I was in the forest sitting by the well, playing, my golden ball fell into the water. And because I cried so, the frog brought it out again for me, and because he so insisted, I promised him he should be my companion, but I never thought he would be able to come out of his water! And now he is outside there, and wants to come in to me."
In the meantime it knocked a second time, and cried,
"Princess! youngest princess!
Open the door for me!
Dost thou not know what thou saidst to me
Yesterday by the cool waters of the fountain?
Princess, youngest princess!
Open the door for me!"
Then said the King, "That which thou hast promised must thou perform. Go and let him in." She went and opened the door, and the frog hopped in and followed her, step by step, to her chair. There he sat and cried, "Lift me up beside thee." She delayed, until at last the King commanded her to do it. When the frog was once on the chair he wanted to be on the table, and when he was on the table he said, "Now, push thy little golden plate nearer to me that we may eat together." She did this, but it was easy to see that she did not do it willingly. The frog enjoyed what he ate, but almost every mouthful she took choked her. At length he said, "I have eaten and am satisfied; now I am tired, carry me into thy little room and make thy little silken bed ready, and we will both lie down and go to sleep."
The King's daughter began to cry, for she was afraid of the cold frog which she did not like to touch, and which was now to sleep in her pretty, clean little bed. But the King grew angry and said, "He who helped thee when thou wert in trouble ought not afterwards to be despised by thee." So she took hold of the frog with two fingers, carried him upstairs, and put him in a corner. But when she was in bed he crept to her and said, "I am tired, I want to sleep as well as thou, lift me up or I will tell thy father." Then she was terribly angry, and took him up and threw him with all her might against the wall. "Now, thou wilt be quiet, odious frog," said she. But when he fell down he was no frog but a King's son with beautiful kind eyes. He by her father's will was now her dear companion and husband. Then he told her how he had been bewitched by a wicked witch, and how no one could have delivered him from the well but herself, and that to-morrow they would go together into his kingdom. Then they went to sleep, and next morning when the sun awoke them, a carriage came driving up with eight white horses, which had white ostrich feathers on their heads, and were harnessed with golden chains, and behind stood the young King's servant Faithful Henry. Faithful Henry had been so unhappy when his master was changed into a frog, that he had caused three iron bands to be laid round his heart, lest it should burst with grief and sadness. The carriage was to conduct the young King into his Kingdom. Faithful Henry helped them both in, and placed himself behind again, and was full of joy because of this deliverance. And when they had driven a part of the way the King's son heard a cracking behind him as if something had broken. So he turned round and cried, "Henry, the carriage is breaking."
"No, master, it is not the carriage. It is a band from my heart, which was put there in my great pain when you were a frog and imprisoned in the well." Again and once again while they were on their way something cracked, and each time the King's son thought the carriage was breaking; but it was only the bands which were springing from the heart of faithful Henry because his master was set free and was happy.
青蛙王子
--------------------------------------------------------------------------------
在遥远的古代,人们心中的美好愿望往往能够变成现实。就在那个令人神往的时代,曾
经有过一位国王。国王有好几个女儿,个个都长得非常美丽;尤其是他的小女儿,更是美如
天仙,就连见多识广的太阳,每次照在她脸上时,都对她的美丽感到惊诧不已。
国王的宫殿附近,有一片幽暗的大森林。在这片森林中的一棵老椴树下,有一个水潭,
水潭很深。在天热的时候,小公主常常来到这片森林,坐在清凉的水潭边上。她坐在那里感
到无聊的时候,就取出一只金球,把金球抛向空中,然后再用手接住。这成了她最喜爱的游
戏。
不巧的是,有一次,小公主伸出两只小手去接金球,金球却没有落进她的手里,而是掉
到了地上,而且一下子就滚到了水潭里。小公主两眼紧紧地盯着金球,可是金球忽地一下子
在水潭里就没影儿了。因为水潭里的水很深,看不见底,小公主就哭了起来,她的哭声越来
越大,哭得伤心极了。哭着哭着,小公主突然听见有人大声说:“哎呀,公主,您这是怎么
啦?您这样嚎啕大哭,就连石头听了都会心疼的呀。”听了这话,小公主四处张望,想弄清
楚说话声是从哪儿传来的,不料却发现一只青蛙,从水里伸出他那丑陋不堪的肥嘟嘟的大脑
袋。
“啊!原来是你呀,游泳健将,”小公主对青蛙说道,“我在这儿哭,是因为我的金球
掉进水潭里去了。”
“好啦,不要难过,别哭了,”青蛙回答说,“我有办法帮助您。要是我帮您把您的金
球捞出来,您拿什么东西来回报我呢?”
“亲爱的青蛙,你要什么东西都成呵,”小公主回答说,“我的衣服、我的珍珠和宝
石、甚至我头上戴着的这顶金冠,都可以给你。”
听了这话,青蛙对小公主说:“您的衣服、您的珍珠、您的宝石,还有您的金冠,我哪
样都不想要。不过,要是您喜欢我,让我做您的好朋友,我们一起游戏,吃饭的时候让我和
您同坐一张餐桌,用您的小金碟子吃东西,用您的小高脚杯饮酒,晚上还让我睡在您的小床
上;要是您答应所有这一切的话,我就潜到水潭里去,把您的金球捞出来。”
“好的,太好了,”小公主说,“只要你愿意把我的金球捞出来,你的一切要求我都答
应。”小公主虽然嘴上这么说,心里却想:“这只青蛙可真够傻的,尽胡说八道!他只配蹲
在水潭里,和其他青蛙一起呱呱叫,怎么可能做人的好朋友呢?”
青蛙得到了小公主的许诺之后,把脑袋往水里一扎,就潜入了水潭。过了不大一会儿,
青蛙嘴里衔着金球,浮出了水面,然后把金球吐在草地上。小公主重又见到了自己心爱的玩
具,心里别提有多高兴了。她把金球拣了起来,撒腿就跑。
“别跑!别跑!”青蛙大声叫道,“带上我呀!我可跑不了您那么快。”
尽管青蛙扯着嗓子拼命叫喊,可是没有一点儿用。小公主对青蛙的喊叫根本不予理睬,
而是径直跑回了家,并且很快就把可怜的青蛙忘记得一干二净。青蛙只好蹦蹦跳跳地又回到
水潭里去。
第二天,小公主跟国王和大臣们刚刚坐上餐桌,才开始用她的小金碟进餐,突然听见啪
啦啪啦的声音。随着声响,有个什么东西顺着大理石台阶往上跳,到了门口时,便一边敲门
一边大声嚷嚷:“小公主,快开门!”听到喊声,小公主急忙跑到门口,想看看是谁在门外
喊叫。打开门一看,原来是那只青蛙,正蹲在门前。小公主见是青蛙,猛然把门关上,转身
赶紧回到座位,心里害怕极了。国王发现小公主一副心慌意乱的样子,就问她:
“孩子,你怎么会吓成这个样子?该不是门外有个巨人要把你抓走吧?”
“啊,不是的,”小公主回答说,“不是什么巨人,而是一只讨厌的青蛙。”“青蛙想
找你做什么呢?”
“唉!我的好爸爸,昨天,我到森林里去了。坐在水潭边上玩的时候,金球掉到水潭里
去了,于是我就哭了。我哭得很伤心,青蛙就替我把金球捞了上来。因为青蛙请求我做他的
朋友,我就答应了,可是我压根儿没有想到,他会从水潭里爬出来,爬这么远的路到这儿
来。现在他就在门外呢,想要上咱这儿来。”正说着话的当儿,又听见了敲门声,接着是大
声的喊叫:
“小公主啊我的爱,
快点儿把门打开!
爱你的人已到来,
快点儿把门打开!
你不会忘记昨天,
老椴树下水潭边,
潭水深深球不见,
是你亲口许诺言。”
国王听了之后对小公主说,“你决不能言而无信,快去开门让他进来。”小公主走过去
把门打开,青蛙蹦蹦跳跳地进了门,然后跟着小公主来到座位前,接着大声叫道,“把我抱
到你身旁呀!”
小公主听了吓得发抖,国王却吩咐她照青蛙说的去做。青蛙被放在了椅子上,可心里不
太高兴,想到桌子上去。上了桌子之后又说,“把您的小金碟子推过来一点儿好吗?这样我
们就可以一快儿吃啦。”很显然,小公主很不情愿这么做,可她还是把金碟子推了过去。青
蛙吃得津津有味,可小公主却一点儿胃口都没有。终于,青蛙开口说,“我已经吃饱了。现
在我有点累了,请把我抱到您的小卧室去,铺好您的缎子被盖,然后我们就寝吧。”
小公主害怕这只冷冰冰的青蛙,连碰都不敢碰一下。一听他要在自己整洁漂亮的小床上
睡觉,就哭了起来。
国王见小公主这个样子,就生气地对她说,“在我们困难的时候帮助过我们的人,不论
他是谁,过后都不应当受到鄙视。”
于是,小公主用两只纤秀的手指把青蛙挟起来,带着他上了楼,把他放在卧室的一个角
落里。可是她刚刚在床上躺下,青蛙就爬到床边对她说,“我累了,我也想在床上睡觉。
请把我抱上来,要不然我就告诉您父亲。”
一听这话,小公主勃然大怒,一把抓起青蛙,朝墙上死劲儿摔去。
“现在你想睡就去睡吧,你这个丑陋的讨厌鬼!”
谁知他一落地,已不再是什么青蛙,却一下子变成了一位王子:一位两眼炯炯有神、满
面笑容的王子。直到这时候,王子才告诉小公主,原来他被一个狠毒的巫婆施了魔法,除了
小公主以外,谁也不能把他从水潭里解救出来。于是,遵照国王的旨意,他成为小公主亲密
的朋友和伴侣,明天,他们将一道返回他的王国。第二天早上,太阳爬上山的时候,一辆八
匹马拉的大马车已停在了门前,马头上都插着洁白的羽毛,一晃一晃的,马身上套着金光闪
闪的马具。车后边站着王子的仆人――忠心耿耿的亨利。亨利的主人被变成一只青蛙之后,
他悲痛欲绝,于是他在自己的胸口套上了三个铁箍,免得他的心因为悲伤而破碎了。
马车来接年轻的王子回他的王国去。忠心耿耿的亨利扶着他的主人和王妃上了车厢,然
后自己又站到了车后边去。他们上路后刚走了不远,突然听见噼噼啦啦的响声,好像有什么
东西断裂了。路上,噼噼啦啦声响了一次又一次,每次王子和王妃听见响声,都以为是车上
的什么东西坏了。其实不然,忠心耿耿的亨利见主人是那么地幸福,因而感到欣喜若狂,于
是那几个铁箍就从他的胸口上一个接一个地崩掉了。
A certain cat had made the acquaintance of a mouse, and had said so much to her about the great love and friendship she felt for her, that at length the mouse agreed that they should live and keep house together. "But we must make a provision for winter, or else we shall suffer from hunger," said the cat, "and you, little mouse, cannot venture everywhere, or you will be caught in a trap some day." The good advice was followed, and a pot of fat was bought, but they did not know where to put it. At length, after much consideration, the cat said, "I know no place where it will be better stored up than in the church, for no one dares take anything away from there. We will set it beneath the altar, and not touch it until we are really in need of it." So the pot was placed in safety, but it was not long before the cat had a great yearning for it, and said to the mouse, "I want to tell you something, little mouse; my cousin has brought a little son into the world, and has asked me to be godmother; he is white with brown spots, and I am to hold him over the font at the christening. Let me go out to-day, and you look after the house by yourself." "Yes, yes," answered the mouse, "by all means go, and if you get anything very good, think of me, I should like a drop of sweet red christening wine too." All this, however, was untrue; the cat had no cousin, and had not been asked to be godmother. She went straight to the church, stole to the pot of fat, began to lick at it, and licked the top of the fat off. Then she took a walk upon the roofs of the town, looked out for opportunities, and then stretched herself in the sun, and licked her lips whenever she thought of the pot of fat, and not until it was evening did she return home. "Well, here you are again," said the mouse, "no doubt you have had a merry day." "All went off well," answered the cat. "What name did they give the child?" "Top off!" said the cat quite coolly. "Top off!" cried the mouse, "that is a very odd and uncommon name, is it a usual one in your family?" "What does it signify," said the cat, "it is no worse than Crumb-stealer, as your god-children are called."
Before long the cat was seized by another fit of longing. She said to the mouse, "You must do me a favour, and once more manage the house for a day alone. I am again asked to be godmother, and, as the child has a white ring round its neck, I cannot refuse." The good mouse consented, but the cat crept behind the town walls to the church, and devoured half the pot of fat. "Nothing ever seems so good as what one keeps to oneself," said she, and was quite satisfied with her day's work. When she went home the mouse inquired, "And what was this child christened?" "Half-done," answered the cat. "Half-done! What are you saying? I never heard the name in my life, I'll wager anything it is not in the calendar!"
The cat's mouth soon began to water for some more licking. "All good things go in threes," said she, "I am asked to stand godmother again. The child is quite black, only it has white paws, but with that exception, it has not a single white hair on its whole body; this only happens once every few years, you will let me go, won't you?" "Top-off! Half-done!" answered the mouse, "they are such odd names, they make me very thoughtful." "You sit at home," said the cat, "in your dark-grey fur coat and long tail, and are filled with fancies, that's because you do not go out in the daytime." During the cat's absence the mouse cleaned the house, and put it in order but the greedy cat entirely emptied the pot of fat. "When everything is eaten up one has some peace," said she to herself, and well filled and fat she did not return home till night. The mouse at once asked what name had been given to the third child. "It will not please you more than the others," said the cat. "He is called All-gone." "All-gone," cried the mouse, "that is the most suspicious name of all! I have never seen it in print. All-gone; what can that mean?" and she shook her head, curled herself up, and lay down to sleep.
From this time forth no one invited the cat to be god-mother, but when the winter had come and there was no longer anything to be found outside, the mouse thought of their provision, and said, "Come cat, we will go to our pot of fat which we have stored up for ourselves -- we shall enjoy that." "Yes," answered the cat, "you will enjoy it as much as you would enjoy sticking that dainty tongue of yours out of the window." They set out on their way, but when they arrived, the pot of fat certainly was still in its place, but it was empty. "Alas!" said the mouse, "now I see what has happened, now it comes to light! You are a true friend! You have devoured all when you were standing godmother. First top off, then half done, then --." "Will you hold your tongue," cried the cat, "one word more and I will eat you too." "All gone" was already on the poor mouse's lips; scarcely had she spoken it before the cat sprang on her, seized her, and swallowed her down. Verily, that is the way of the world.
猫和老鼠合伙
--------------------------------------------------------------------------------
有一只猫认识了一只老鼠,便对它大谈特谈自己是多么喜欢老鼠,原意和它交朋友,弄
得老鼠终于同意和猫住在一起,共同生活。“我们得准备过冬的东西了,不然我们到冬天会
挨饿的,”猫说,“至于你嘛,我的小老鼠,哪里也不要去,我真怕你会被什么老鼠夹子夹
住。”老鼠接受了猫的好建议,于是它们买来了一罐猪油,然而两个人都不知道该把猪油放
在什么地方。它们左思考右思考,最后猫说:“我觉得这猪油放在教堂里是再合适不过的
了,因为谁也不敢偷教堂里的东西。我们把猪油藏在祭坛下,不到万不得已的时候决不动
它。”猪油罐就这样被放到了安全的地方。可是没过多久,猫开始想吃猪油了,便对老鼠
说:“小老鼠,我想跟你说点事。我的表姐刚刚生了一个小宝宝,还请我当小宝贝的教母。
那小宝贝全身雪白,带着一些褐色的斑点。我要抱着它去接受洗礼,所以今天要出去一下,
你一个人在家看家,好吗?”“好的,好的,”老鼠说,“你尽管去吧。要是有什么好吃的
东西,千万要记着我。我很想尝一点洗礼时用的红葡萄酒。”这一切当然都不是真的,因为
猫并没有表姐,也没有被请去当教母。它直接去了教堂,偷偷爬到猪油罐那里,开始舔呀
舔,把顶上一层猪油舔得精光。然后,它在城里的屋顶上散了散步,想碰碰别的运气;接着
便躺下来晒太阳。每当想起那罐猪油,它都情不自禁地舔舔自己的嘴唇。它一直等到天黑才
回家。“啊,你终于回来了,”老鼠说,“这一天肯定过得很开心吧?”“一切顺利。”猫
答道。“你们给那孩子起了什么名字?”“没了顶层!”猫冷淡地说。“没了顶层!”老鼠
叫了起来,“这个古怪的名字可不多见。你们家常取这样的名字吗?”“那有什么?”猫
说,“不比你的那些教子叫什么‘偷面包屑的’更糟吧?”
没过多久,猫又想吃猪油了。它对老鼠说:“你得帮我一个忙,再一个人看一次家。又
有人请我当教母了,而且这个孩子的脖子上有一道白圈,我实在无法推辞。”好心的老鼠同
意了。猫从城墙后面溜进教堂,一口气吃掉了半罐猪油。“什么东西也没有比吃到自己的嘴
里更好,”它说,心里对这一天的收获感到很满意。等它到家时,老鼠问道:“这个孩子起
的什么名字呀?”“吃了一半,”猫回答。“吃了一半!你在说什么呀?我长这么大了还从
来没有听说过这样的名字。我敢打赌,就是年历上也不会有这样的名字!”
不久,猫的嘴巴又开始流口水了,想再去舔一舔猪油。
“好事成三嘛,”它说,“又有人请我去当教母了。这个孩子除了爪子是白色的,浑身
黑黝黝的,连一根白毛都没有。这是好几年才会碰上的事情,你当然会同意我去的,是
吗?”“没了顶层!吃了一半!”老鼠回答,“这些名字真怪!我实在弄不明白。”“你白
天又不出门,”猫说,“整天穿着深灰色的皮袄,拖着长长的尾巴,坐在家里胡思乱想,当
然弄不明白啦!”趁着猫不在家,老鼠把屋子打扫了一下,把东西放得整整齐齐。可是那只
馋猫把剩下的猪油吃得干干净净。“人只有把东西吃得干干净净才能放心,”它自言自语地
说。它吃得饱饱的,直到天黑了才挺着圆圆的肚子回家。老鼠看到它回来,立刻问它这第三
个孩子起的什么名字。“你也不会喜欢这个名字,”猫说,“它叫‘吃得精光’。”“吃得
精光!”老鼠叫了起来,“这个名字太令人费解了!我从来没有在书上见过。吃得精光!这
是什么意思呢?”它摇摇头,蜷缩起身子,躺下睡着了。
从此,猫再也没有被邀请去当教母。可是冬天来到了,外面再也找不到任何吃的东西。
老鼠想到了它们准备的过冬的东西,便说:“走吧,猫!我们去取储存的猪油吧。我们可以
美美吃上一顿。”“是的,”猫回答,“那准会把你美得就像把你那尖尖的舌头伸到窗外去
喝西北风一样。”它们动身去教堂,可它们到达那里后,看到猪油罐倒是还在那里,里面却
是空的。“天哪!”老鼠说,“我现在终于明白是怎么回事了!你可真是个好朋友!你在去
当什么教母的时候,把这猪油全吃光了!先是吃了顶上一层,然后吃了一半,最后……”
“你给我住嘴!”猫嚷道,“你要是再罗嗦,我连你也吃了!”“……吃得精光,”可怜的
老鼠脱口而出。它刚把话说完,猫就扑到了它的身上,抓住它,把它吞进了肚子。这世界就
是这样!
Hard by a great forest dwelt a wood-cutter with his wife, who had an only child, a little girl three years old. They were so poor, however, that they no longer had daily bread, and did not know how to get food for her. One morning the wood-cutter went out sorrowfully to his work in the forest, and while he was cutting wood, suddenly there stood before him a tall and beautiful woman with a crown of shining stars on her head, who said to him, "I am the Virgin Mary, mother of the child Jesus. Thou art poor and needy, bring thy child to me, I will take her with me and be her mother, and care for her." The wood-cutter obeyed, brought his child, and gave her to the Virgin Mary, who took her up to heaven with her. There the child fared well, ate sugar-cakes, and drank sweet milk, and her clothes were of gold, and the little angels played with her. And when she was fourteen years of age, the Virgin Mary called her one day and said, "Dear child, I am about to make a long journey, so take into thy keeping the keys of the thirteen doors of heaven. Twelve of these thou mayest open, and behold the glory which is within them, but the thirteenth, to which this little key belongs, is forbidden thee. Beware of opening it, or thou wilt bring misery on thyself." The girl promised to be obedient, and when the Virgin Mary was gone, she began to examine the dwellings of the kingdom of heaven. Each day she opened one of them, until she had made the round of the twelve. In each of them sat one of the Apostles in the midst of a great light, and she rejoiced in all the magnificence and splendour, and the little angels who always accompanied her rejoiced with her. Then the forbidden door alone remained, and she felt a great desire to know what could be hidden behind it, and said to the angels, "I will not quite open it, and I will not go inside it, but I will unlock it so that we can just see a little through the opening." "Oh no," said the little angels, "that would be a sin. The Virgin Mary has forbidden it, and it might easily cause thy unhappiness." Then she was silent, but the desire in her heart was not stilled, but gnawed there and tormented her, and let her have no rest. And once when the angels had all gone out, she thought, "Now I am quite alone, and I could peep in. If I do it, no one will ever know." She sought out the key, and when she had got it in her hand, she put it in the lock, and when she had put it in, she turned it round as well. Then the door sprang open, and she saw there the Trinity sitting in fire and splendour. She stayed there awhile, and looked at everything in amazement; then she touched the light a little with her finger, and her finger became quite golden. Immediately a great fear fell on her. She shut the door violently, and ran away. Her terror too would not quit her, let her do what she might, and her heart beat continually and would not be still; the gold too stayed on her finger, and would not go away, let her rub it and wash it never so much.
It was not long before the Virgin Mary came back from her journey. She called the girl before her, and asked to have the keys of heaven back. When the maiden gave her the bunch, the Virgin looked into her eyes and said, "Hast thou not opened the thirteenth door also?" "No," she replied. Then she laid her hand on the girl's heart, and felt how it beat and beat, and saw right well that she had disobeyed her order and had opened the door. Then she said once again, "Art thou certain that thou hast not done it?" "Yes," said the girl, for the second time. Then she perceived the finger which had become golden from touching the fire of heaven, and saw well that the child had sinned, and said for the third time "Hast thou not done it?" "No," said the girl for the third time. Then said the Virgin Mary, "Thou hast not obeyed me, and besides that thou hast lied, thou art no longer worthy to be in heaven."
Then the girl fell into a deep sleep, and when she awoke she lay on the earth below, and in the midst of a wilderness. She wanted to cry out, but she could bring forth no sound. She sprang up and wanted to run away, but whithersoever she turned herself, she was continually held back by thick hedges of thorns through which she could not break. In the desert, in which she was imprisoned, there stood an old hollow tree, and this had to be her dwelling-place. Into this she crept when night came, and here she slept. Here, too, she found a shelter from storm and rain, but it was a miserable life, and bitterly did she weep when she remembered how happy she had been in heaven, and how the angels had played with her. Roots and wild berries were her only food, and for these she sought as far as she could go. In the autumn she picked up the fallen nuts and leaves, and carried them into the hole. The nuts were her food in winter, and when snow and ice came, she crept amongst the leaves like a poor little animal that she might not freeze. Before long her clothes were all torn, and one bit of them after another fell off her. As soon, however, as the sun shone warm again, she went out and sat in front of the tree, and her long hair covered her on all sides like a mantle. Thus she sat year after year, and felt the pain and the misery of the world. One day, when the trees were once more clothed in fresh green, the King of the country was hunting in the forest, and followed a roe, and as it had fled into the thicket which shut in this part of the forest, he got off his horse, tore the bushes asunder, and cut himself a path with his sword. When he had at last forced his way through, he saw a wonderfully beautiful maiden sitting under the tree; and she sat there and was entirely covered with her golden hair down to her very feet. He stood still and looked at her full of surprise, then he spoke to her and said, "Who art thou? Why art thou sitting here in the wilderness?" But she gave no answer, for she could not open her mouth. The King continued, "Wilt thou go with me to my castle?" Then she just nodded her head a little. The King took her in his arms, carried her to his horse, and rode home with her, and when he reached the royal castle he caused her to be dressed in beautiful garments, and gave her all things in abundance. Although she could not speak, she was still so beautiful and charming that he began to love her with all his heart, and it was not long before he married her.
After a year or so had passed, the Queen brought a son into the world. Thereupon the Virgin Mary appeared to her in the night when she lay in her bed alone, and said, "If thou wilt tell the truth and confess that thou didst unlock the forbidden door, I will open thy mouth and give thee back thy speech, but if thou perseverest in thy sin, and deniest obstinately, I will take thy new-born child away with me." Then the queen was permitted to answer, but she remained hard, and said, "No, I did not open the forbidden door;" and the Virgin Mary took the new-born child from her arms, and vanished with it. Next morning when the child was not to be found, it was whispered among the people that the Queen was a man-eater, and had killed her own child. She heard all this and could say nothing to the contrary, but the King would not believe it, for he loved her so much.
When a year had gone by the Queen again bore a son, and in the night the Virgin Mary again came to her, and said, "If thou wilt confess that thou openedst the forbidden door, I will give thee thy child back and untie thy tongue; but if you continuest in sin and deniest it, I will take away with me this new child also." Then the Queen again said, "No, I did not open the forbidden door;" and the Virgin took the child out of her arms, and away with her to heaven. Next morning, when this child also had disappeared, the people declared quite loudly that the Queen had devoured it, and the King's councillors demanded that she should be brought to justice. The King, however, loved her so dearly that he would not believe it, and commanded the councillors under pain of death not to say any more about it.
The following year the Queen gave birth to a beautiful little daughter, and for the third time the Virgin Mary appeared to her in the night and said, "Follow me." She took the Queen by the hand and led her to heaven, and showed her there her two eldest children, who smiled at her, and were playing with the ball of the world. When the Queen rejoiced thereat, the Virgin Mary said, "Is thy heart not yet softened? If thou wilt own that thou openedst the forbidden door, I will give thee back thy two little sons." But for the third time the Queen answered, "No, I did not open the forbidden door." Then the Virgin let her sink down to earth once more, and took from her likewise her third child.
Next morning, when the loss was reported abroad, all the people cried loudly, "The Queen is a man-eater. She must be judged," and the King was no longer able to restrain his councillors. Thereupon a trial was held, and as she could not answer, and defend herself, she was condemned to be burnt alive. The wood was got together, and when she was fast bound to the stake, and the fire began to burn round about her, the hard ice of pride melted, her heart was moved by repentance, and she thought, "If I could but confess before my death that I opened the door." Then her voice came back to her, and she cried out loudly, "Yes, Mary, I did it;" and straight-way rain fell from the sky and extinguished the flames of fire, and a light broke forth above her, and the Virgin Mary descended with the two little sons by her side, and the new-born daughter in her arms. She spoke kindly to her, and said, "He who repents his sin and acknowledges it, is forgiven." Then she gave her the three children, untied her tongue, and granted her happiness for her whole life.
圣母的孩子
--------------------------------------------------------------------------------
大森林边住着一位樵夫和他的妻子。他们只有一个孩子,是个三岁的女孩。可是他们非
常穷,连每天要吃的面包都没有,更不知道该拿什么东西喂孩子。一天早晨,樵夫愁眉苦脸
地到森林里去砍柴,他的面前突然出现了一位高大、美丽的女人,她的头上还戴着一顶饰满
了闪烁的星星的宝冠。她对樵夫说:“我是耶稣的母亲,圣母玛利亚。你很穷,需要帮助。
把你的孩子给我吧。我愿意把她带走,做她的母亲,好好照料她。”樵夫听从她的话,把孩
子带来,交给了圣母玛利亚。圣母玛利亚把孩子带到了天堂。孩子在天堂里过得很舒服,吃
的是糖饼,喝的是甜牛奶,穿的是金衣服,陪她玩的是小天使。她长到十四岁时,圣母玛利
亚有一天把她叫到面前,对她说:“亲爱的孩子,我要出一趟远门。这是天国十三座门的钥
匙,由你保管。你可以打开其中十二扇门,看看里面的美景。这把小钥匙是开第十三扇门
的,但是你千万不要把那扇门打开,不然你会遭到不幸的。”小女孩答应一定听圣母玛利亚
的话。等圣母玛利亚走了之后,她开始参观天国的住房。她每天打开一扇门,直到十二扇门
被她一一打开。她看到每一扇门里都坐着一位耶稣的门徒,周围一片光辉灿烂。这辉煌的景
象让她万分欢喜,也让昼夜陪伴她的小天使们非常高兴。现在只剩下那扇禁止被打开的门
了。她非常想知道这扇门的后面藏的是什么,便对天使们说:“我不把门全打开,也不进
去。我只想打开一条缝,好让我们大家看看里面有什么。”“啊,不行,”小天使们说,
“那样做是罪过。圣母玛利亚禁止你打开它,你要是不听话,可能很容易遭到不幸。”她听
到这话便不吭声了,可她心中的愿望并没有就此消失,而是在不停地折磨着她,让她得不到
片刻的安宁。一次,天使们全都出去了,她便想:“现在只有我一个人,可以进去看一眼。
我想谁也不会知道的。”她找出钥匙,一拿在手里就把它插进了锁孔,一插进锁孔就转动了
一下,门一下子就开了。她看到里面在火与光之中坐着“三位一体”(基督教认为圣父、圣
子、圣灵原为一体,故称“三位一体”――译者注)。她站在那里,惊讶地望着一切,然后
用手指碰了碰火光,她的手指立刻变成了金的。她顿时害怕极了,猛地关上门,逃走了。可
是无论她想什么办法,她都无法消除她的恐惧。她的心总是怦怦直跳,怎么也静不下来,而
且手指上的金子怎么也去不掉,无论是擦呀还是洗呀,那金子还在那里。
圣母玛利亚不久就旅行回来了。她把小女孩叫到跟前,向她要回天国的钥匙。当她把钥
匙递过去时,圣母玛利亚盯着她的眼睛问:“你没有打开第十三扇门吧?”“没有。”小女
孩回答。圣母把手放在小女孩的心口,感觉到她的心跳得很厉害,立刻明白她没有听话,知
道她打开过那扇门。于是圣母又问:“你真的没有打开过那扇门吗?”“没有。”小女孩第
二次回答。这时,圣母看到了小女孩因为碰了天火而变成了金子的手指,知道她犯了罪,便
第三次问她:“你真的没有?”“没有。”小女孩第三次说。圣母玛利亚说:“你没有听我
的话,而且你还撒谎。你不配再在天堂住下去了。”
小姑娘昏昏沉沉地睡着了。当她醒来时,她发现自己躺在人间的一片荒野中。她想喊
叫,可是她发不出任何声音。她站起来想逃走,却发现自己无论走哪个方向,总有密密的荆
棘丛挡住她的去路,怎么也越不过去。在包围她的荒地上立着一棵空心的老树,这便成了她
的家。夜晚来临时,她就爬进树洞,睡在里面。刮风下雨的时候,她也躲在里面。这种生活
非常凄惨。每当她想起天堂里的幸福生活,想起和小天使们玩耍的情景,她都会伤心痛哭。
草根和野果是她唯一的食物,而这些她还得努力寻找。秋天到来的时候,她捡起掉在地上的
核桃和树叶,把它们搬进洞。这些核桃是她冬天的食粮,而在雪花纷飞、天寒地冻的日子
里,她只能像可怜的小动物一样爬进那些树叶里,免得被冻死。不久,她的衣服就破了,一
片一片地掉了下来。当太阳重新暖洋洋地照耀大地时,她便爬出来坐在树前。她的长头发像
一件斗篷,把她全身遮得严严实实。她就这样一年一年地坐在那里,感受着世间的凄苦与不
幸。
冬去春来,树木重新换上了新绿。一天,国王在森林里打猎,追赶一头狍子,可狍子钻
进了包围着这片树林的灌木丛。国王下了马,拨开灌木,用剑为自己砍出了一条路。等他终
于穿过灌木丛时,他看到树下坐着一位非常美丽的姑娘。只见她坐在那里,金色的长发一直
垂到脚跟,把她全身上下遮得严严实实。国王呆呆地站在那里,无比惊讶地看着她,然后才
问她:“你是谁?怎么坐在这荒野里?”可是她无法说话,因为她张不了嘴。国王又问:
“你愿意跟我回王宫吗?”她只是稍稍点了点头。国王抱起她,把她放到马背上,带着她骑
马回宫。到了王宫后,他让人给她穿上最美的衣服,还给了她各种各样的东西。她虽然不会
说话,却非常美丽温柔,国王真心实意地爱上了她,没过多久就娶她做了妻子。
大约过了一年,这位王后生下了一个儿子。当天夜里,当她一个人躺在床上时,圣母玛
利亚出现在她的面前,并且对她说:“要是你说实话,承认自己打开过那扇禁止打开的门,
我就打开你的嘴,让你能开口说话;可要是你顽固不化,继续否认自己的罪孽,我就把你的
初生婴儿带走。”圣母这时允许王后说话,可王后固执地说:“不,我没有打开那扇禁止打
开的门。”圣母玛利亚便从她怀里夺过初生的婴儿,带着他消失了。第二天早晨,看到孩子
不见了,人们便在私下里议论,说王后是吃人的恶魔,竟然杀死了自己的孩子。这些话她全
听到了,却没法说什么。好在国王非常爱她,所以也不相信大家所说的话。
一年过后,王后又生了一个儿子。夜里圣母玛利亚又来到了她的面前,对她说:“要是
你承认打开过那扇禁止打开的门,我就把你的孩子还给你,并且让你开口说话;可要是你继
续否认,我就把你这个初生的孩子也带走。”王后仍然回答:“没有,我没有打开那扇
门。”圣母只好又从她怀里夺过孩子,带着他回天国去了。第二天早晨,人们看到这个孩子
又不见了,便公开地说孩子肯定是被王后吞吃掉了。国王的大臣们要求审判她,但国王因为
深爱着王后,不但不肯相信别人的话,而且还禁止大臣们谈及这件事,违者一律处死。
又过了一年,王后生了一个非常美丽的女儿。圣母玛利亚第三次在夜里出现在她的面
前,对她说:“跟我来。”她牵着王后的手,带着她来到天国,让她看她的两个儿子。那兄
弟俩一面朝她微笑,一面玩着地球仪。这情景让王后很高兴,圣母玛利亚便说:“你的心还
没有软下来吗?要是你承认你打开过那扇禁止打开的门,我就把你的两个儿子还给你。”可
是王后第三次回答道:“没有,我没有打开那扇门。”于是圣母让她重新回到地面,并且带
走了她的第三个孩子。
第二天早晨,当孩子失踪的消息传出去之后,所有的人都吼了起来:“王后是个吃人的
恶魔!我们必须审判她!”这一次连国王也无法再阻拦大臣们了。大家对她进行了审判。由
于她不能说话,无法为自己辩解,她被判处火刑。木柴堆好了,她被紧紧地绑在木桩上,烈
火开始在她的四周燃烧。这时,骄傲的坚冰开始融化,她的心中充满了悔恨。她想:“我要
是能在临死前承认我打开过那扇门就好了!”突然,她的嗓音恢复了,她大声喊道:“是
的,圣母,我开过那扇门!”话音刚落,大雨从天而降,浇灭了火焰。她的头顶出现了一道
亮光,圣母玛利亚怀抱刚刚出生的小公主,带着两个王子落在她的身边。她慈祥地对王后
说:“一个人只要承认自己的罪过,并且为此而忏悔,他就会得到宽恕。”她把三个孩子交
给王后,让她能重新说话,并且让她终身幸福。
------------------
A certain father had two sons, the elder of whom was smart and sensible, and could do everything, but the younger was stupid and could neither learn nor understand anything, and when people saw him they said, "There's a fellow who will give his father some trouble!" When anything had to be done, it was always the elder who was forced to do it; but if his father bade him fetch anything when it was late, or in the night-time, and the way led through the churchyard, or any other dismal place, he answered "Oh, no, father, I'll not go there, it makes me shudder!" for he was afraid. Or when stories were told by the fire at night which made the flesh creep, the listeners sometimes said "Oh, it makes us shudder!" The younger sat in a corner and listened with the rest of them, and could not imagine what they could mean. "They are always saying 'it makes me shudder, it makes me shudder!' It does not make me shudder," thought he. "That, too, must be an art of which I understand nothing."
Now it came to pass that his father said to him one day "Hearken to me, thou fellow in the corner there, thou art growing tall and strong, and thou too must learn something by which thou canst earn thy living. Look how thy brother works, but thou dost not even earn thy salt." "Well, father," he replied, "I am quite willing to learn something -- indeed, if it could but be managed, I should like to learn how to shudder. I don't understand that at all yet." The elder brother smiled when he heard that, and thought to himself, "Good God, what a blockhead that brother of mine is! He will never be good for anything as long as he lives. He who wants to be a sickle must bend himself betimes."
The father sighed, and answered him "thou shalt soon learn what it is to shudder, but thou wilt not earn thy bread by that."
Soon after this the sexton came to the house on a visit, and the father bewailed his trouble, and told him how his younger son was so backward in every respect that he knew nothing and learnt nothing. "Just think," said he, "when I asked him how he was going to earn his bread, he actually wanted to learn to shudder." "If that be all," replied the sexton, "he can learn that with me. Send him to me, and I will soon polish him." The father was glad to do it, for he thought, "It will train the boy a little." The sexton therefore took him into his house, and he had to ring the bell. After a day or two, the sexton awoke him at midnight, and bade him arise and go up into the church tower and ring the bell. "Thou shalt soon learn what shuddering is," thought he, and secretly went there before him; and when the boy was at the top of the tower and turned round, and was just going to take hold of the bell rope, he saw a white figure standing on the stairs opposite the sounding hole. "Who is there?" cried he, but the figure made no reply, and did not move or stir. "Give an answer," cried the boy, "or take thy self off, thou hast no business here at night."
The sexton, however, remained standing motionless that the boy might think he was a ghost. The boy cried a second time, "What do you want here? -- speak if thou art an honest fellow, or I will throw thee down the steps!" The sexton thought, "he can't intend to be as bad as his words," uttered no sound and stood as if he were made of stone. Then the boy called to him for the third time, and as that was also to no purpose, he ran against him and pushed the ghost down the stairs, so that it fell down ten steps and remained lying there in a corner. Thereupon he rang the bell, went home, and without saying a word went to bed, and fell asleep. The sexton's wife waited a long time for her husband, but he did not come back. At length she became uneasy, and wakened the boy, and asked, "Dost thou not know where my husband is? He climbed up the tower before thou didst." "No, I don't know," replied the boy, "but some one was standing by the sounding hole on the other side of the steps, and as he would neither give an answer nor go away, I took him for a scoundrel, and threw him downstairs, just go there and you will see if it was he. I should be sorry if it were." The woman ran away and found her husband, who was lying moaning in the corner, and had broken his leg.
She carried him down, and then with loud screams she hastened to the boy's father. "Your boy," cried she, "has been the cause of a great misfortune! He has thrown my husband down the steps and made him break his leg. Take the good-for-nothing fellow away from our house." The father was terrified, and ran thither and scolded the boy. "What wicked tricks are these?" said he, "the devil must have put this into thy head." "Father," he replied, "do listen to me. I am quite innocent. He was standing there by night like one who is intending to do some evil. I did not know who it was, and I entreated him three times either to speak or to go away." "Ah," said the father, "I have nothing but unhappiness with you. Go out of my sight. I will see thee no more."
"Yes, father, right willingly, wait only until it is day. Then will I go forth and learn how to shudder, and then I shall, at any rate, understand one art which will support me." "Learn what thou wilt," spake the father, "it is all the same to me. Here are fifty thalers for thee. Take these and go into the wide world, and tell no one from whence thou comest, and who is thy father, for I have reason to be ashamed of thee." "Yes, father, it shall be as you will. If you desire nothing more than that, I can easily keep it in mind."
When day dawned, therefore, the boy put his fifty thalers into his pocket, and went forth on the great highway, and continually said to himself, "If I could but shudder! If I could but shudder!" Then a man approached who heard this conversation which the youth was holding with himself, and when they had walked a little farther to where they could see the gallows, the man said to him, "Look, there is the tree where seven men have married the ropemaker's daughter, and are now learning how to fly. Sit down below it, and wait till night comes, and you will soon learn how to shudder." "If that is all that is wanted," answered the youth, "it is easily done; but if I learn how to shudder as fast as that, thou shalt have my fifty thalers. Just come back to me early in the morning." Then the youth went to the gallows, sat down below it, and waited till evening came. And as he was cold, he lighted himself a fire, but at midnight the wind blew so sharply that in spite of his fire, he could not get warm. And as the wind knocked the hanged men against each other, and they moved backwards and forwards, he thought to himself "Thou shiverest below by the fire, but how those up above must freeze and suffer!" And as he felt pity for them, he raised the ladder, and climbed up, unbound one of them after the other, and brought down all seven. Then he stirred the fire, blew it, and set them all round it to warm themselves. But they sat there and did not stir, and the fire caught their clothes. So he said, "Take care, or I will hang you up again." The dead men, however, did not hear, but were quite silent, and let their rags go on burning. On this he grew angry, and said, "If you will not take care, I cannot help you, I will not be burnt with you," and he hung them up again each in his turn. Then he sat down by his fire and fell asleep, and the next morning the man came to him and wanted to have the fifty thalers, and said, "Well, dost thou know how to shudder?" "No," answered he, "how was I to get to know? Those fellows up there did not open their mouths, and were so stupid that they let the few old rags which they had on their bodies get burnt." Then the man saw that he would not get the fifty thalers that day, and went away saying, "One of this kind has never come my way before."
The youth likewise went his way, and once more began to mutter to himself, "Ah, if I could but shudder! Ah, if I could but shudder!" A waggoner who was striding behind him heard that and asked, "Who are you?" "I don't know," answered the youth. Then the waggoner asked, "From whence comest thou?" "I know not." "Who is thy father?" "That I may not tell thee." "What is it that thou art always muttering between thy teeth." "Ah," replied the youth, "I do so wish I could shudder, but no one can teach me how to do it." "Give up thy foolish chatter," said the waggoner. "Come, go with me, I will see about a place for thee." The youth went with the waggoner, and in the evening they arrived at an inn where they wished to pass the night. Then at the entrance of the room the youth again said quite loudly, "If I could but shudder! If I could but shudder!" The host who heard this, laughed and said, "If that is your desire, there ought to be a good opportunity for you here." "Ah, be silent," said the hostess, "so many inquisitive persons have already lost their lives, it would be a pity and a shame if such beautiful eyes as these should never see the daylight again."
But the youth said, "However difficult it may be, I will learn it and for this purpose indeed have I journeyed forth." He let the host have no rest, until the latter told him, that not far from thence stood a haunted castle where any one could very easily learn what shuddering was, if he would but watch in it for three nights. The King had promised that he who would venture should have his daughter to wife, and she was the most beautiful maiden the sun shone on. Great treasures likewise lay in the castle, which were guarded by evil spirits, and these treasures would then be freed, and would make a poor man rich enough. Already many men had gone into the castle, but as yet none had come out again. Then the youth went next morning to the King and said if he were allowed he would watch three nights in the haunted castle. The King looked at him, and as the youth pleased him, he said, "Thou mayest ask for three things to take into the castle with thee, but they must be things without life." Then he answered, "Then I ask for a fire, a turning lathe, and a cutting-board with the knife." The King had these things carried into the castle for him during the day. When night was drawing near, the youth went up and made himself a bright fire in one of the rooms, placed the cutting-board and knife beside it, and seated himself by the turning-lathe. "Ah, if I could but shudder!" said he, "but I shall not learn it here either." Towards midnight he was about to poke his fire, and as he was blowing it, something cried suddenly from one corner, "Au, miau! how cold we are!" "You simpletons!" cried he, "what are you crying about? If you are cold, come and take a seat by the fire and warm yourselves." And when he had said that, two great black cats came with one tremendous leap and sat down on each side of him, and looked savagely at him with their fiery eyes. After a short time, when they had warmed themselves, they said, "Comrade, shall we have a game at cards?" "Why not?" he replied, "but just show me your paws." Then they stretched out their claws. "Oh," said he, "what long nails you have! Wait, I must first cut them for you." Thereupon he seized them by the throats, put them on the cutting-board and screwed their feet fast. "I have looked at your fingers," said he, "and my fancy for card-playing has gone," and he struck them dead and threw them out into the water. But when he had made away with these two, and was about to sit down again by his fire, out from every hole and corner came black cats and black dogs with red-hot chains, and more and more of them came until he could no longer stir, and they yelled horribly, and got on his fire, pulled it to pieces, and tried to put it out. He watched them for a while quietly, but at last when they were going too far, he seized his cutting-knife, and cried, "Away with ye, vermin," and began to cut them down. Part of them ran away, the others he killed, and threw out into the fish-pond. When he came back he fanned the embers of his fire again and warmed himself. And as he thus sat, his eyes would keep open no longer, and he felt a desire to sleep. Then he looked round and saw a great bed in the corner. "That is the very thing for me," said he, and got into it. When he was just going to shut his eyes, however, the bed began to move of its own accord, and went over the whole of the castle. "That"s right," said he, "but go faster." Then the bed rolled on as if six horses were harnessed to it, up and down, over thresholds and steps, but suddenly hop, hop, it turned over upside down, and lay on him like a mountain. But he threw quilts and pillows up in the air, got out and said, "Now any one who likes, may drive," and lay down by his fire, and slept till it was day. In the morning the King came, and when he saw him lying there on the ground, he thought the evil spirits had killed him and he was dead. Then said he, "After all it is a pity, -- he is a handsome man." The youth heard it, got up, and said, "It has not come to that yet." Then the King was astonished, but very glad, and asked how he had fared. "Very well indeed," answered he; "one night is past, the two others will get over likewise." Then he went to the innkeeper, who opened his eyes very wide, and said, "I never expected to see thee alive again! Hast thou learnt how to shudder yet?" "No," said he, "it is all in vain. If some one would but tell me."
4-2/The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was
The second night he again went up into the old castle, sat down by the fire, and once more began his old song, "If I could but shudder." When midnight came, an uproar and noise of tumbling about was heard; at first it was low, but it grew louder and louder. Then it was quiet for awhile, and at length with a loud scream, half a man came down the chimney and fell before him. "Hollo!" cried he, "another half belongs to this. This is too little!" Then the uproar began again, there was a roaring and howling, and the other half fell down likewise. "Wait," said he, "I will just blow up the fire a little for thee." When he had done that and looked round again, the two pieces were joined together, and a frightful man was sitting in his place. "That is no part of our bargain," said the youth, "the bench is mine." The man wanted to push him away; the youth, however, would not allow that, but thrust him off with all his strength, and seated himself again in his own place. Then still more men fell down, one after the other; they brought nine dead men's legs and two skulls, and set them up and played at nine-pins with them. The youth also wanted to play and said "Hark you, can I join you?" "Yes, if thou hast any money." "Money enough," replied he, "but your balls are not quite round." Then he took the skulls and put them in the lathe and turned them till they were round. "There, now, they will roll better!" said he. "Hurrah! Now it goes merrily!" He played with them and lost some of his money, but when it struck twelve, everything vanished from his sight. He lay down and quietly fell asleep. Next morning the King came to inquire after him. "How has it fared with you this time?" asked he. "I have been playing at nine-pins," he answered, "and have lost a couple of farthings." "Hast thou not shuddered then?" "Eh, what?" said he, "I have made merry. If I did but know what it was to shudder!"
The third night he sat down again on his bench and said quite sadly, "If I could but shudder." When it grew late, six tall men came in and brought a coffin. Then said he, "Ha, ha, that is certainly my little cousin, who died only a few days ago," and he beckoned with his finger, and cried "Come, little cousin, come." They placed the coffin on the ground, but he went to it and took the lid off, and a dead man lay therein. He felt his face, but it was cold as ice. "Stop," said he, "I will warm thee a little," and went to the fire and warmed his hand and laid it on the dead man's face, but he remained cold. Then he took him out, and sat down by the fire and laid him on his breast and rubbed his arms that the blood might circulate again. As this also did no good, he thought to himself "When two people lie in bed together, they warm each other," and carried him to the bed, covered him over and lay down by him. After a short time the dead man became warm too, and began to move. Then said the youth, "See, little cousin, have I not warmed thee?" The dead man, however, got up and cried, "Now will I strangle thee."
"What!" said he, "is that the way thou thankest me? Thou shalt at once go into thy coffin again," and he took him up, threw him into it, and shut the lid. Then came the six men and carried him away again. "I cannot manage to shudder," said he. "I shall never learn it here as long as I live."
Then a man entered who was taller than all others, and looked terrible. He was old, however, and had a long white beard. "Thou wretch," cried he, "thou shalt soon learn what it is to shudder, for thou shalt die." "Not so fast," replied the youth. "If I am to die, I shall have to have a say in it." "I will soon seize thee," said the fiend. "Softly, softly, do not talk so big. I am as strong as thou art, and perhaps even stronger." "We shall see," said the old man. "If thou art stronger, I will let thee go -- come, we will try." Then he led him by dark passages to a smith's forge, took an axe, and with one blow struck an anvil into the ground. "I can do better than that," said the youth, and went to the other anvil. The old man placed himself near and wanted to look on, and his white beard hung down. Then the youth seized the axe, split the anvil with one blow, and struck the old man's beard in with it. "Now I have thee," said the youth. "Now it is thou who will have to die." Then he seized an iron bar and beat the old man till he moaned and entreated him to stop, and he would give him great riches. The youth drew out the axe and let him go. The old man led him back into the castle, and in a cellar showed him three chests full of gold. "Of these," said he, "one part is for the poor, the other for the king, the third is thine." In the meantime it struck twelve, and the spirit disappeared; the youth, therefore, was left in darkness. "I shall still be able to find my way out," said he, and felt about, found the way into the room, and slept there by his fire. Next morning the King came and said "Now thou must have learnt what shuddering is?" "No," he answered; "what can it be? My dead cousin was here, and a bearded man came and showed me a great deal of money down below, but no one told me what it was to shudder." "Then," said the King, "thou hast delivered the castle, and shalt marry my daughter." "That is all very well," said he, "but still I do not know what it is to shudder."
Then the gold was brought up and the wedding celebrated; but howsoever much the young king loved his wife, and however happy he was, he still said always "If I could but shudder -- if I could but shudder." And at last she was angry at this. Her waiting-maid said, "I will find a cure for him; he shall soon learn what it is to shudder." She went out to the stream which flowed through the garden, and had a whole bucketful of gudgeons brought to her. At night when the young king was sleeping, his wife was to draw the clothes off him and empty the bucketful of cold water with the gudgeons in it over him, so that the little fishes would sprawl about him. When this was done, he woke up and cried "Oh, what makes me shudder so? -- what makes me shudder so, dear wife? Ah! now I know what it is to shudder!"
傻小子学害怕
--------------------------------------------------------------------------------
有位父亲,膝下有两个儿子。大儿子聪明伶俐,遇事都能应付自如;小儿子呢,却呆头
呆脑,啥也不懂,还啥也不学,人们看见他时都异口同声地说:“他父亲为他得操多少心
哪!”
遇到有什么事儿要办的时候,总得大儿子出面去办;不过,要是天晚了,或者深更半夜
的时候,父亲还要他去取什么东西的话,而且要路过墓地,或者其它令人毛骨悚然的地方,
他就会回答说:“啊,爸爸,我可不去,我害怕!”他是真的害怕。
晚上,一家人围坐在火炉旁讲故事,讲到令人毛发悚立的时候,听故事的人里就会有人
说:“真可怕呀!”小儿子在这种时候,总是一个人坐在屋角里听他们说话,却怎么也不明
白他们说的是什么意思,于是他常常大声地说:“他们都说,‘我害怕!我害怕!’可我从
来不害怕。我想这一定是一种本领,是一种我完全弄不懂的本领。”
有一天,父亲对他说:“你就呆在角落里,给我听好了。你已经是一个强壮的小伙子
了,也该学点养活自己的本事了。你看你哥哥,多么勤奋好学;你再看看你自己,好话都当
成了耳边风。”
“爸爸,你说的没错,”小儿子回答说,“我非常愿意学点本事。要是办得到的话,我
很想学会害怕,我还一点儿也不会害怕呢。”
哥哥听了这话,哈哈大笑起来,心想,“我的天哪,我弟弟可真是个傻瓜蛋;他一辈子
都没什么指望了。三岁看小,七岁看老嘛。”父亲叹了一口气,对小儿子回答说:“我保
证,你早晚能学会害怕;不过,靠害怕是养活不了自己的。”
过了不多日子,教堂的执事到他们家来作客,于是父亲向他诉说了自己的心事,抱怨他
的小儿子简直傻透了,啥也不会,还啥也不学。他对执事说:“您想一想,我问他将来打算
靠什么来养活自己,他却说要学会害怕。”
执事听了回答说:“如果他想的只是这个的话,那他很快能学会的。让他跟我走好啦,
我替你整治他。”
父亲满口答应,心想,“不论怎么说,这小子这回该长进一点啦。”于是,执事就把小
儿子带回了家,叫他在教堂敲钟。
几天后的一个深夜,执事把小儿子叫醒,要他起床后到教堂钟楼上去敲钟。“这回我要
教教你什么是害怕。”执事心里想着,随后悄悄地先上了钟楼。小儿子来到钟楼,转身去抓
敲钟的绳子的时候,却发现一个白色的人影儿,正对着窗口站在楼梯上。
“那是谁呀?”他大声地问,可是那个影子却不回答,一动不动地站在那儿。
“回话呀!”小伙子扯着嗓子吼道,“要不就给我滚开!深更半夜的你来干啥!”
可是执事呢,仍然一动不动地站在那儿,想叫小伙子以为他是个鬼怪。
小伙子又一次大声吼道:“你想在这儿干啥?说呀,你实话实说,不说我就把你扔到楼
下去。”
执事心想:“他不会那么做”,因此他依然一声不响,一动不动地站在那儿,就像泥塑
木雕的一般。
接着小伙子第三次冲他吼叫,可还是没有一点儿用,于是小伙子猛扑过去,一把将鬼怪
推下了楼梯。鬼怪在楼梯上翻滚了十多级,才躺在墙角不动了。接着小伙子去敲钟,敲完钟
回到了他自己的房间后,一言未发,倒头便睡。
执事的太太左等右等却不见丈夫回来,后来她感到很担忧,就叫醒了小伙子,问他:
“你知不知道我丈夫在哪儿?他在你之前上的钟楼。”
“不知道,”小伙子回答说,“不过,有个人当时对着窗口站在楼梯上。我朝他大吼大
叫,他不答话,也不走开,我想那一定是个坏蛋,就一下子把他从楼梯上推了下去。您去看
看,就知道是不是您丈夫了。要是的话,我非常抱歉。”
执事的太太急匆匆跑了出去,发现她丈夫正躺在墙角,一边呻吟一边叹息,因为他的一
条腿给摔断了。
执事的太太把他背回了家,随后跑去见小伙子的父亲,对着他大喊大叫:“你的那个小
子闯下了大祸。他把我丈夫从钟楼的楼梯上一把给推了下来,腿都摔断了。把这个废物从我
们家领走吧。”
一听这些,父亲惊慌失措,风风火火地跑到执事家,对着儿子破口大骂:“你一定是着
了魔,竟干出这等混账事来!”
“爸爸,”小伙子申辩说,“一点儿都不怪我呀。您听我说:他深更半夜的站在那里,
好像是来干坏事的。我哪里知道那是谁呀!我一连三次大声地告诉他,要么答腔儿,要么走
开。”
“唉!”父亲说道,“你只会给我召灾惹祸。你给我走得远远的,别让我再见到你。”
“好吧,爸爸,”小伙子回答说,“可得等到天亮才成。天一亮,我就去学害怕。起码
我要学会养活自己的本事。”
“你想学啥就去学吧,”父亲说道,“反正对我都是一回事。给你五十个银币,拿着闯
荡世界去吧。记着,跟谁也别说你是从哪儿出去的,你父亲是谁。有你这样一个儿子我脸都
丢光了。”
“那好吧,爸爸,我就照您说的去做好啦。”小伙子回答说,“如果您不再提别的要求
的话,这事太容易办到啦。”
天亮了,小伙子把那五十个银币装进衣袋里,从家中走出来,上了大路。他一边走,一
边不停地自言自语:“我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!”
过了不久,有一个人从后面赶了上来,听见了小伙子自言自语时所说的话。他们一块儿
走了一段路程,来到了一个看得见绞架的地方,这个人对小伙子说:“你瞧!那边有棵树,
树上一共吊着七个强盗。你坐在树下,等到天黑了,你准能学会害怕。”
“如果只要我做这个的话,那太容易啦。”小伙子回答说,“要是我真的这么快就学会
了害怕,我这五十个银币就归你啦。明天早晨你再来一趟。”
小伙子说完就朝绞架走去,然后坐在绞架的下面,等着夜幕的降临。他坐在那里感到很
冷,于是就生起了一堆火。可是夜半风起,寒冷难耐,他虽然烤着火,还是感到很冷。寒风
吹得吊着的死尸荡来荡去,相互碰撞。他心想,“我坐在火堆旁还感到挺冷的,那几个可怜
的家伙吊在那里,该多冷呀。”小伙子的心肠可真好:他搭起梯子,然后爬上去,解开了这
些被绞死的强盗身上的绳索,再一个接一个地把他们放下来。接着他把火拨旺,吹了又吹,
使火堆熊熊燃烧起来。然后他把他们抱过来,围着火堆坐了一圈,让他们暖暖身子。可是这
些家伙坐在那里纹丝不动,甚至火烧着了他们的衣服,他们还是一动也不动。于是小伙子对
他们说:“你们在干什么?小心点啊!要不我就把你们再吊上去。”可是这些被绞死的强盗
根本听不见他的话,他们仍然一声不吭,让自己的破衣烂衫被火烧着。
小伙子这下子可真生气了,于是就说:“你们一点儿都不小心,我可帮不了你们啦,我
才不愿意和你们一起让火烧死呢。”说完,他又把他们一个接一个地全都吊了上去。然后,
他在火堆旁坐了下来,不一会儿就睡着了。
第二天清早,那个人来到小伙子面前,想得到他的五十个银币。他对小伙子说:“喂,
我想你现在知道什么是害怕了吧?”
“不知道哇,”小伙子回答说,“我怎样才能知道呢?上边吊着的那些可怜的家伙,怎
么都不开口,个个是傻瓜,身上就穿那么点儿破破烂烂的衣服,烧着了还不在乎。”
听了这话,那个人心里就明白了,他是怎么也赢不到小伙子的五十个银币了,于是,他
就走了,走的时候说道:“我活这么大岁数还从来没有见到过这样的人呢。”
小伙子又上了路,路上又开始嘀嘀咕咕地自言自语:“我要是会害怕该多好啊!我要是
会害怕该多好啊!”
一个从后面赶上来的车夫听见了小伙子的话,就问道:
“你是谁呀?”
“我不知道。”小伙子答道。
车夫接着问道:“你打哪儿来呀?”
“我不知道。”
“你父亲是谁?”
“这我可不能告诉你。”
“你一个劲儿地在嘀咕些啥呢?”
“咳,”小伙子回答说,“我想学会害怕,可没谁能教会我。”
“别说蠢话啦,”车夫说道,“跟我走吧。我先给你找个住的地方。”
小伙子跟着车夫上了路,傍晚时分他们来到了一家小旅店,打定主意要在这儿过夜。他
们进屋时,小伙子又高声大嗓门地说了起来:“我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多
好啊!”
店主无意中听到了这话,就大声地笑了起来,然后说:
“你要是想这个的话,这里倒是有一个好机会呀。”
“别再说了,”店主的太太说道,“有多少冒失鬼都在那里送了命啊。要是这个小伙子
的那双漂亮的眼睛,再也见不到阳光了,那多可惜呀。”
听了店主太太的这番话,小伙子却说:“我一定要学会,不管多么艰难,我都不在乎。
正是为了这个我才从家里出来闯荡的。”小伙子死缠着店主不放,店主只好告诉他:离小旅
店不远,有一座魔宫,谁要想知道害怕是怎么一回事,只要在那里呆三个夜晚就行了。国王
已经许下诺言,谁愿意到魔宫里一试身手,就把公主许配给谁。那位公主啊,是天底下最最
美丽的少女呢。在魔宫里,藏着大量的金银财宝,由一群恶魔把守着。谁要是能得到这些金
银财宝,就是一个穷光蛋也会成为大富翁的。不少人冒险进到魔宫里去,可是都是有去无还。
第二天早晨,小伙子去见国王,他对国王说:“如果能得到您的允许,我很高兴到魔宫
里去守夜三天。”
国王对小伙子上下打量了一番,觉得他挺不错的,就回答说:“你可以去,你还可以要
三样东西带到魔宫里去,但必须是无生命的东西。”
“那么,”小伙子回答说,“我就要一把火、一个木匠工作台,还要一台带刀的车床。”
国王吩咐把小伙子所要的东西在白天搬深到魔宫里去。黄昏时分,小伙子走进魔宫,在
一个房间里生起了一堆熊熊燃烧的大火,把木匠工作台和车刀放在火堆旁边,自己则靠着车
床坐下。“我要是会害怕该多好啊!”他说道,“没准在这儿我还是学不会害怕。”
快到半夜的时候,小伙子打算往火堆里添柴,好让火烧得旺些。正当他使劲儿吹火的时
候,突然听到从房间的一个角落里传来的叫声:“喵儿,喵儿,我们好冷啊!”
“你们这帮笨蛋,”小伙子说道,“喵喵地叫喊个啥?要是真冷,就坐过来烤烤火。”
他话音刚落,就一下子跳过来两只大黑猫,在他身旁坐下,一边坐一只,瞪大眼睛恶狠
狠地盯着他。过了一会儿,两只黑猫烤暖和了,就对小伙子说:“伙计,咱们一起打牌怎么
样?”
“那敢情好,”小伙子回答说,“不过呀,得先让我看看你们的爪子。”两只黑猫果真
把爪子伸了过来。
“哎呀呀,你们的指甲好长啊!”小伙子大声说道,“等一下,我来给你们剪一剪吧。”
小伙子说着就掐住它们的脖子,把它们放在木匠工作台上,牢牢地夹住它们的爪子。然
后他说:“我已经看过你们的爪子了,我不喜欢和你们打牌。”说完,他把两只黑猫给打死
了,扔到了外面的水池里。
可是,他刚刚收拾了这两只黑猫,准备回到火边坐下的时候,从房间的各个角落、各个
洞穴又钻出成群的黑猫和黑狗,还拖着烧得火红的链子,而且越来越多,多得连小伙子藏身
的地方都没有了。这些黑猫黑狗尖叫着,声音非常吓人,接着它们在火堆上踩来踩去,把火
堆上燃烧的柴火拖得到处都是,想将火弄灭。起先,小伙子一声不吭地忍受着它们的恶作
剧,可等到它们闹得太不像话了,他一把抓起车刀来,大声喝道:“都给我滚开,你们这帮
流氓!”说着他就开始左劈右砍。有的猫狗逃之夭夭,没逃掉的就被他砍死了,扔进了外面
的水池里。
他回屋后,把余烬吹了又吹,使火重新熊熊燃烧起来,然后坐在火边暖和暖和身子。他
这样做着坐着,眼睛渐渐地就睁不开了,他很想睡上一觉。他环顾四周,发现角落里有一张
大床。“这正是我需要的东西。”他说道,然后就躺了上去。谁知他刚要合眼,大床却开始
移动,接着在魔宫中到处滚动。
“接着滚,挺好的,”小伙子喊叫着说,“想滚多快都行啊。”话音刚落,大床就像有
六匹马拉着似的,上下翻腾,飞也似的向前滚动,越过一道道门槛,翻越一段段楼梯。忽然
间,轰隆一声巨响,大床翻了个个儿,来了一个底朝天,像一座大山一样压在了小伙子的身
上。可小伙子把床垫枕头什么的猛地一掀,就钻了出来,然后说道:“现在谁想乘坐,就请
便吧。”
说完他便躺在火堆旁,一觉睡到大天亮。
第二天早上,国王驾到。国王看见小伙子躺在地上,以为他丧生于鬼怪,确实死了,国
王于是长吁短叹,说道:“多可惜啊!多帅的小伙子啊!”
小伙子听到这话,一跃而起,说道:“还没到这份儿上!”
国王见此情景又惊又喜,问他情况如何。
“很好,”小伙子回答说,“已经过去了一夜,另外两夜也会过去的。”
小伙子回到旅店,店主惊得目瞪口呆。他对小伙子说:
“我以为再也见不到你了。你学会害怕了吗?”
“还没有呢,”小伙子回答说,“完全是白费力气。要是有谁能教我学会害怕就好啦!”
第二天晚上,小伙子又走进古老的魔宫。他在火堆旁坐下来之后,又开始老调重弹:
“我要是会害怕该多好啊!”
时近午夜,小伙子听见一片嘈杂声,由远及近,越来越响,随后又安静了一小会儿,接
着顺着烟囱跌跌撞撞下来一个半截人,一步跨到小伙子的面前。“喂,”小伙子说,“还得
有半截才行,这成什么样子!”
说完,嘈杂声又响了起来。随着一阵喧嚣,另半截身子也摇摇晃晃地落了下来。“等一
等,”小伙子说,“我把火吹旺一点。”
当小伙子把火吹旺了,转过头来时,那两个半截身子已经合在了一起,变成了一个面目
狰狞可怕的家伙,正端坐在小伙子的座位上。
“我可没这个意思,”小伙子大声地嚷嚷说,“那座位是我的。”
那个家伙想把小伙子推开,可小伙子怎么会答应呢,一用劲儿把那家伙推开,重又坐在
自己的座位上。随后,越来越多这样的家伙从烟囱落到地面,他们随身带着九根大骨头和两
个骷髅,把骨头立在地上就玩起了撞柱游戏。小伙子一见心里痒痒的,也想玩这种游戏,于
是就问他们:“喂,算我一个好吗?”
“好哇,”他们回答说,“有钱就来玩。”
“钱我有的是,”小伙子回答说,“不过你们的球不太圆。”
说完他就抓起骷髅,放在车床上把骷髅车圆了。
“圆啦,”小伙子喊叫着说,“这回就滚得更顺溜啦。我们会玩得很痛快!”
小伙子和他们一块儿玩了起来,结果输了一些钱。说也奇怪,午夜十二点的钟声响起
时,眼前的一切消失得无影无踪。于是小伙子默默地躺下睡觉。
第三天晚上,小伙子又坐在工作台上,心情烦躁地叨咕:
“我要是会害怕该多好啊!”
话音刚落,突然走进来一个高大的男人,个头比小伙子见过的任何人都高,样子特别可
怕。他已上了年纪,留着长长的白胡子。
“嘿,淘气鬼!”他吼叫道,“你马上就学会害怕啦!你死到临头啦!”“没那么容易
吧,”小伙子回答说,“要我死,先得我答应。”
“我这就宰了你。”这个恶魔咆哮道。
“忙什么,忙什么,”小伙子对他说,“别尽吹牛皮。我觉得我和你的劲一样大,或许
比你的劲还要大。”
“那咱们较量较量。”老头儿大叫道,“要是你比我劲大,我就放你走。过来,咱们比
试比试吧。”
他领着小伙子穿过黑乎乎的通道,来到一座铁匠炉前。老头儿举起一把斧头,猛地一
下,就把一个铁砧砸进了地里。
“我会干得比这更漂亮。”小伙子一边说着一边朝另一个铁砧走过去。老头儿站在一旁
观看,白花花的胡子垂在胸前。小伙子一把抓起斧头,一斧就把铁砧劈成两半,还把老头儿
的胡子紧紧地楔了进去。
“这下我可逮住你啦,”小伙子大叫道,“是你死到临头啦!”
说着小伙子顺手抓起一根铁棍,对着老家伙就乱打起来,打得他鬼哭狼嚎,央求小伙子
住手,并告诉小伙子说,如果他住手,他会得到一大笔财富。于是小伙子将斧头拔了出来,
放开了老家伙的长胡子。
老头儿领着小伙子回到魔宫,给他看了三只大箱子,箱子里装满了黄金。“一箱给穷
人,”他说道,“一箱给国王,另一箱就是你的了。”
正说着话的当儿,午夜十二点的钟声敲响了,这个老妖怪一下子就无影无踪了,只剩下
小伙子一个人站在黑夜之中。
“我自己能离开这个地方。”小伙子说道,说完就开始在四周摸索,终于找到了回房间
的路。回到房间后,他就在火堆旁睡着了。
次日早上,国王再次驾到,问小伙子:“我想这回你终于学会害怕了吧?”
“没有,真的没有,”小伙子回答说,“害怕到底是怎么回事呢?来了一个白胡子老头
儿,让我看了好多金子,可他并没告诉我害怕是怎么回事啊!”
“好吧,”国王对小伙子说,“既然你解除了宫殿的魔法,你就娶我的女儿为妻吧。”
“那可真是太好啦。”小伙子回答说,“可我现在还是不明白害怕到底是怎么回事啊!”
黄金被取出来后,就举行了婚礼。小伙子非常爱他的妻子,感到生活无比幸福,可是他
仍然不停地唠叨:“我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!”对此他年轻的妻子
终于恼火了,于是她的贴身丫环对她说,“我来想个办法,准叫他学会害怕。”
说罢她来到流经花园的小溪边,让人把满满一桶虾虎鱼放到屋里,然后告诉她的女主
人,等到她丈夫夜里熟睡时,把被子掀开,再把桶里的鱼和水一古脑倒在他身上,这样一
来,虾虎鱼就会在他全身乱蹦乱跳。
果然小伙子一下子就惊醒了,大喊大叫:“我害怕!哎呀,哎呀!到底是什么使我害怕
的呀?亲爱的,这下我可知道害怕是怎么回事啦!”
------------------
到底了
Hot Deals
All Deals