Nurture
大家现在闲下来还会看书吗?分享一些自己半年多以来读的几十本书和小短评,希望给朋友们灵感。讨论帖
59985
400
2022-05-03 01:51:30
哦是的,作者后来扩写过短篇。我觉得最难受的就是查理慢慢变聪明之后,终于意识到他曾经认知中的朋友们对他其实并不是友好的,也慢慢回忆起了那些霸凌还有母亲对他的虐待和怨恨。最后当他重新变回那个傻子,面包店的人反而又开始维护他的尊严。而他自始至终都没有遗忘,要在阿尔吉侬的墓前放一束鲜花。他是个有灵魂的人,不是实验材料。
燕七 发表于 2022-05-03 01:37
这听着太sad了。
请问结局是什么?是变傻了么?这样用变傻就避免了真正的结局?变傻就直接forgive了。
他中间原谅那些bully和他母亲了么?
呜呜呜呜就是超级sad,因为他接受的治疗效果不是永久的,达到巅峰之后会迅速degenerate,阿尔吉侬的命运是死亡,而他就是重新变成了最初的自己。大结局是他去了一个专门救治低智患者的疗养院。最sad的是这个疗养院是他自己还是个天才的时候就考察好的,他那时已经通过数据知晓了自己的命运QAQ
我觉得他对那些bully只是意识到了,但没有恨。他的心结都在他妈那儿,书里后面写他变聪明之后回老家去看他妈,但是他妈已经有点精神病了。于是虽然恨,但觉得对这样一个可怜人也无法排遣那些恨意,只能强行和自己和解。
我觉得这书最sad的就是,自始至终男主只能接受命运,却不能得到心灵的平静。最后归于平静的原因反而是因为他又成了一个傻子。
燕七 发表于 2022-05-03 02:02
唉,如果太sad,就很犹豫要不要看。
of course. 外人虽然也可以产生伤害,但drag人一辈子的,只有原生家庭。
另外,不喜欢用特异事件“掩盖”或“解决”了问题。这让人觉得更sad,就好像很多事情就是 无解 一样。或者说,作者无解。或者说,这都是metaphor,背后都是作者的伤痛。讲真,看了很多文学作品包括影视,对于原生家庭基本无解,所谓的有解就是强行要求受害人forgive.
懂。决定了,不看了。以后想看的时候,再说。
好的,谢谢。
看 楼主,你,ajimm, 刘慈欣,都推荐,应该错不了。有机会看看。我有时间看书,就是阶段性看不进去任何书,只看论坛和youtube。有的时候好了,又连着看好几本,然后觉得看书真好,能探索得比较深。
听楼主简短介绍后,我也是蛮好奇整个小说的构思和推进的。低智,到天才,再到低智,看到的是怎样不同的世界?这种结构,让我想起来电影,a curious case of benjamin button,是探索时间反向是怎样的体验。
刘震云还有一本叫做《我叫刘跃进》,也是值得一看,既有点悬疑又有点黑色幽默。不过我还是喜欢一句顶万句,看完也是久久回不过神来
百年孤独我也是试了好几次看不进去,下回试试看用听的
mmmmajia 发表于 2022-05-03 22:30
刘震云的书都好看。余华的书都好看。王小波的书都好看。
一万句拍成电视剧了,是我喜欢的朱媛媛演的。
我只看书不看电视
我还发现老舍的书也都好看,前阵子看了《牛天赐传》和《离婚》,都是短篇,都是神作
余华的也都好看,就是太苦了
王小波看不进去,肯定是我个人的问题
mmmmajia 发表于 2022-05-04 01:13
理解。
我啥都看。电影,电视剧,书,访谈,甚至综艺。看到人间百态。
余华的是苦。但是,我觉得他的表达里面,有很多很多温暖,有生的美好,生的希望,生的坚韧。就是擦去眼泪,我们大家仍然好好活着的那种感觉。
能理解你说看不进去王小波,我以前把王小波纸质书借给朋友,被严肃退了回来。能理解,每个人都有自己喜好。
我超级喜欢王小波。王小波有趣啊,他这个人太有趣了。他的作品,有着很多浪漫天真。我和老公有时候谈起他的作品,都是忍不住乐的感觉,回想起很多好玩的字句和情节。
上个月看完平面国,完全不相信是100年前的书。还能再推荐些嘛?
honghua 发表于 2022-05-04 11:49
我没看过。google了
“ 有一个国家,名叫平面国,在这个国家里,一切都是平面的,国土是平面的,山川河流是平面的,连人也是平面的:最贫穷卑微的是等腰三角形,最高贵的是圆形,最让人害怕的是直线……平面国里的房屋建造、行走规则、辨认方式以及阶级斗争也都自成一体、妙趣横生。”
只看了这个介绍,就觉得沦陷了,这也太可爱了。是我喜欢的题材。啊哈哈哈,一定要去看了!
海风中失落的血色馈赠 这个我昨天搜的时候看到了。是搜理想国系列的时候看到有人问还有什么好的系列。有人说有个99读书人的系列也很不错。
上海译文的不少书都翻译的很牛的样子。
还看到了有那不勒斯四部曲,也是广受好评啊。前面提到的巴黎评论女作家访谈也是99读书人出品的。
Mark了姜已的悉达多。她好厉害啊,还翻译了人类群星闪耀时,不过这个译本不如其他译者的评价。而她甚至都不是学习德语出身的。本科学的是音乐,歌剧。
肥肥当 发表于 2022-05-04 14:19
羡慕翻译。这辈子也想有机会翻译自己喜欢的书。爱文字,爱不同文字的转变。
同样的一章,英文我花40分钟读完,中文版本14分钟。
所以我做了一些比较,也是想帮自己做个决定,是不是值得花更多的时间去读原文。
应该说整体读下来的感觉还是有点不一样的。原作更能够带我进入作者的世界里面。有很浓厚的作者的味道。不知道大家有没有那种感觉,好作家的说话的腔调,建立情节的方式,看进去以后好像有具体的味道一样。换到译文,作者的味道固然存留了部分,译者的笔法风格往往会是主要的印象。似乎有两个人能在说话,因此不那么纯粹了。
非英文类著作,倒是简单,没有这个选择的必要。
肥肥当 发表于 2022-05-04 14:55
我个人感觉,不必太在意时间长短。时间是宝贵的,但是读书最重要的是joy,这个不是时间长短能衡量的。你在哪个文字有joy,就选择哪个文字。
英文作品,我大部分读原文。例外的时候,是因为在异国他乡,对中文的渴望,对母语的思念,那种孤单感会让我选择读译文。反正follow自己感觉,怎么舒服怎么来。
我觉得翻译也挺有痛苦。就是无论多美的文字,最后都很可能被自己的文采所局限。
Confuse 发表于 2022-05-04 17:33
是的,肯定会被天赋局限的,包括但不限于文采。所以听到前面层主说那个翻译家不是专业的,而是学音乐的,我丝毫不惊讶。因为如果我们被touched,那这个翻译家肯定有天赋,不需要一定是专业的、
到底了
Hot Deals
All Deals