jiajia2018
删了委琐帖
9266
98
2024-08-01 17:59:10
老师改的水平很高呀。简洁明了。富有节奏感。
你自己的原文确实过于啰嗦了。老师用极少的字表达了同样精准的意思,字面富有韵味。我很喜欢老师的写法。
还有这么负责任的老师。我是editor,这种改动其实很费心力。英语对于简洁的追求是无止尽的。老师这么不厌其烦,楼主说她拉屎。能说什么好呢。
楼主对语言的欣赏能力还在提高之中。
我不知道你是什么刊物的editor。我这个不是non-fiction,改起来和fiction是不一样的。简洁绝对不是英语的唯一目标,韵律,pacing,voice,意境等等,好多都要考虑到。
但是老师改的真的很有韵味和意境啊。
我觉得简洁对于意境是非常非常重要的元素。啰里八嗦还有意境其实非常非常非常的难做到。得是特别高级的高手。简洁,有留白,其实相对来说更容易产生意境一点。但是会对遣词造句要求更加的精准。
哇塞,果然chatgpt改的好很多啊。。。看来我真得研究研究这个tool了!
CHATGPT改的可以接受。但是你不觉得很缺乏感情么。就是,特别标准,公事公办的那种感觉啊。
你可以翻译成中文看看:
你的版本:现在是早上1:45,房间很黑很安静,柜子上有一个路由器。表面上镶嵌的白灯一直在闪,反射在天花板上。
你老师版本:早上一1:45 ,乌黑安静的房间,路由器的白灯在天花板上跳动。
你的版本:我拽紧了拳头,也拽紧了我的胃。
你老师的版本:我的拳头和胃一起拽紧。
感觉你是学术派的,写的都比较全面仔细。你老师是印象派的,改成文学描写了。
你给老师翻译的太差了一点啊。不能字对字的这么硬翻。
你可以翻译成中文看看:
你的版本:现在是早上1:45,房间很黑很安静,柜子上有一个路由器。表面上镶嵌的白灯一直在闪,反射在天花板上。
你老师版本:早上一1:45 ,乌黑安静的房间,路由器的白灯在天花板上跳动。
你的版本:我拽紧了拳头,也拽紧了我的胃。
你老师的版本:我的拳头和胃一起拽紧。
感觉你是学术派的,写的都比较全面仔细。你老师是印象派的,改成文学描写了。
1:45 AM. The room, quiet and dark, except for the router’s white lights flickering on the ceiling.
凌晨1:45,房间又黑又静。只有路由器的白灯在天花板上跳动。
现在是早上1:45,房间很黑很安静,柜子上有一个路由器。表面上镶嵌的白灯一直在闪,反射在天花板上。
My fists clenched with my stomach.
这个英文读起来很舒服。中文不太好翻译的感觉。因为状语啥的使用方式不同。
但是这个“我拽紧了拳头,也拽紧了我的胃。”这个实实在在不能忍。从中文的角度太让人难受了点。
不管咋样,非常赞楼主对于writing的追求啊!有这个passion真心太棒了。
建议楼主多多的读书,同时继续写作。多读对语感和欣赏能力真的很有帮助的。尤其是那些文笔好的小说。
顺便问问LZ你这样的私教老师得多少钱一小时?
啊,不是吧,这也能有歧义。。。
就比如说,一句话:My hair is black and my skin is black. 难道可以缩略成:My hair is black with my skin? 这个with 压根儿不是这么用的。
你一楼里面老师用的with可以做 一起,同时 理解 。
嗯嗯,我觉得是这个问题。
刚刚又找了另外一个native老师盲看这两个revision,她觉得original的好。
我觉得拉屎的感觉主要是revision连语法都不对,感觉像是在机械性的按照一些标准修改我的文字。毕竟,再怎么简洁,语法、语义还是应该对的。
就比如第二个revision,老师改的My fists clenched with my stomach. 中文直译就是“我的双手握住了我的胃”。这完全不是我要表达的本意,而且这句话本身就不符合逻辑。难道是要把我自己的肚子剖开,然后握住我的胃吗?
嗯,还是建议你多读读各种英文小说吧。基础打好一点。
谢谢你的建议。我英文小说读的还挺多的,100多本不知道算不算多。看来大家对语言的基本认知和语感还挺不一样的的。这么说吧,我同样的文章,在另一个班,大家都说写的好,所以看到这个老师的改法才会有surprise。既然大家不太fit,我觉得讨论就到这里。因为人感觉系统底层的东西是说不清的,也没有意义非得争个对错。感谢你们积极地评价,就当给大家添个乐了。
楼里并不是一个两个人的意见,普遍的意见其实是值得自己思考一下的。
到底了
Hot Deals
All Deals