sickbaby
英国经典诗歌翻译集
2710
10
2007-05-31 01:13:00
(Robert Burns)
1
哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,
六月初绽的玫瑰。
哦,我的爱像一段旋律,
一段弹奏和谐的旋律。
2
你是如此美丽,我亲爱的姑娘,
以至我爱你这样地深,
我会一直爱着你,亲爱的,
直到所有的大海干涸。
3
直到所有的大海都干涸,亲爱的,
所有岩石都被太阳融化,
哦,我会一直爱着你,亲爱的,
直到生命最后的沙粒流尽。
4
分别了,我唯一的爱,
暂别一会儿!
我一定会回来的,我的爱,
哪怕相隔千山万水!
A Red, Red Rose
1
O,my luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
2
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a'the seas gang dry.
3
Till a'the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi'the sun,
O, I will luve thee still, my dear,
While the sands o'life shall run.
4
And fare thee well, my only luve,
And fare thee well a while!
And I will come again, my luve,
Tho'it were ten thousand mile!
旧日时光(友谊地久天长)
(Robert Burns)
旧日朋友怎能相忘,
怎能不放心上?
旧日朋友怎能相忘,
还有旧日时光?
为了旧日时光,亲爱的,
为了旧日时光,
我们来干一杯友谊的酒,
为了旧日时光。
我们曾漫山遍野地奔跑,
还采摘美丽的野菊花;
但如今我们已长途跋涉得疲惫不堪,
失去了旧日时光。
我们曾趟着河水,
从清晨到黄昏;
但如今我们之间隔着咆哮的无垠的大海,
失去了旧日时光。
这是我的手,我挚爱的朋友,
请伸出你的手;
我们来痛饮一杯,
为了旧日时光。
当然你将付你的酒钱,
而我付我的;
我们将干一杯友谊的酒,
为了旧日时光。
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min'?
Should old acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes.
And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot
Sin'auld lang syne.
We twa hae paidl'd the burn,
From morning sun till dine;
But the seas between us braid hae roar'd
Sin'auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o'thine;
And we'll tak a right guide-willie waught,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine;
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne.
(William Wordsworth)
我好似一朵流云独自流浪,
在山峰和峡谷的上空流浪,
忽然我看到一群,
哦,是一大片金灿灿的水仙花:
在湖旁,在树下,
在阵阵微风中翩翩其舞。
连绵不断
就像银河里闪烁的星星一样,
她们沿着湖湾的边缘一直延伸,
无边无尽:
我只一瞥就看见一万朵
一边飘舞一边轻盈地点头。
她们旁边的波浪也在起舞;
但她们的欢快胜过闪耀的波浪;
有这么欢快的水仙花作陪,
一个诗人只能感到快乐;
我一直凝视,凝视,很少思考
这样的景色给我带来了怎样的财富
当我躺在沙发上,常常
不论心事沉重,还是思绪空荡,
那片水仙花总闪现在我心中
我那孤独快乐的心灵中
然后我的心就充满了快乐,
并和那些水仙花一起跳起舞来。
I Wandered lonely as a Cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils:
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand I saw at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced;but they
Outdid the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay;
In such a jocund company;
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
(William Blake)
啊,玫瑰,你病了。
那只飞在黑夜里
在咆哮的暴风雨中的
看不见的蠕虫
找到了
你绯红色的乐床,
他黑色隐秘的爱
毁了你的生命
The Sick Rose
(William Blake)
O Rose, thou art sick.
The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
(1794)
[此贴子已经被作者于2007-5-31 1:14:51编辑过]
(William Blake)
小羊羔,谁创造了你?
你可知道是谁创造了你?
给你生命 将你喂养,
在小溪旁 在草地上;
给你欢乐的外形,
最柔软的毛茸茸的明亮的毛;
给予你如此柔和的声音,
使所有的山谷都快乐起来!
小羊羔,谁创造了你?
小羊羔,你可知道是谁创造了你?
小羊羔,我来告诉你,
小羊羔,我来告诉你!
人们用你的名字来称呼他,
因为他把自己称作羔羊:
他温顺,并且温和
他曾经也是个孩子:
我是个孩子,你是个羊羔,
人们用他的名字来称呼我们。
小羊羔,上帝保佑你。
小羊羔,上帝保佑你。
The Lamb
(William Blake)
Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life & bid thee feed,
By the stream & o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Little lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little lamb, I'll tell thee,
Little lamb, I'll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a lamb:
He is meek & and he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little lamb, God bless thee.
Little lamb, God bless thee.
(1789)
(William Blake)
小羊羔,谁创造了你?
你可知道是谁创造了你?
给你生命 将你喂养,
在小溪旁 在草地上;
给你欢乐的外形,
最柔软的毛茸茸的明亮的毛;
给予你如此柔和的声音,
使所有的山谷都快乐起来!
小羊羔,谁创造了你?
小羊羔,你可知道是谁创造了你?
小羊羔,我来告诉你,
小羊羔,我来告诉你!
人们用你的名字来称呼他,
因为他把自己称作羔羊:
他温顺,并且温和
他曾经也是个孩子:
我是个孩子,你是个羊羔,
人们用他的名字来称呼我们。
小羊羔,上帝保佑你。
小羊羔,上帝保佑你。
The Lamb
(William Blake)
Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life & bid thee feed,
By the stream & o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Little lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little lamb, I'll tell thee,
Little lamb, I'll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a lamb:
He is meek & and he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little lamb, God bless thee.
Little lamb, God bless thee.
(1789)
(Goerge Gorden Byron)
她在美中行走
就像晴朗无云,布满星星的夜空;
黑白色最和谐的搭配都集中
在他的面庞和眼中:
如此柔化成一种
耀眼的天堂所拒绝的温和的光。
减一分则太暗,增一分则太明,
都会损害她无法言喻的优雅。
这光泽荡漾在她乌溜溜的发绺间,
或柔和地闪现在她脸上;
他宁静甜美的思绪展现着
她是多么纯净,可爱。
他那张脸上,在那弯眉下,
如此平和,如此宁静,却意味深长,
是她那赢得众人心的微笑,和她脸上闪耀的光泽
然而谁才能度过幸福的时光
一个集世上智慧于一身的灵魂
一个天真质朴的爱心
She Walks in Beauty
She walks in beauty like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven trees,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
so soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
(June 1814)
这首是拜伦写给她表妹的情诗
Ode to the West Wind
(Percy Bysshe Shelley)
1
O wild West Wind,thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-striken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her charion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
西风颂
(雪莱)
1
哦,狂野的西风,你是秋天生命的气息,
你就像被驱魔人追赶的鬼魂,
偷偷将枯叶卷走,
黄色,黑色,苍白,还有猩红,
像生了瘟疫似的一大堆枯叶:
哦,是你用战车将它们运送到冬天黑暗的眠床
那些像长了翅膀的种子,
每个都像尸体躺在它们寒冷低矮的坟墓里,
直到你春天蔚蓝色的妹妹将它们吹醒
她的号角响彻沉睡的大地,
(使那些可爱的苞芽如春笋破土而出)
使平原和山川都充满了生机勃勃的颜色和芳香
狂野的精神,它正向四处播撒;
既是毁灭者,又是保护者;听,听啊!
西风颂
2
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose cloud like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the doom of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
2
在高空的混乱中,顺着你的气流,
稀稀落落的云朵像大地腐朽的树叶一样,
从天空和海洋纵横交错的枝条上颓然抖落,
支配风雨和闪电的天使们:
你那汹涌的气流将那些云朵席卷到天边
就想某个凶恶的酒神女祭司
被提起的乌亮的头发,
即将来临的暴风雨的闸门
甚至从地平线幽暗的边缘一直到天的最高处。
你唱着过去一年的挽歌,
这个即将结束的夜晚将成为一个大墓穴的穹顶,
被你集聚的充满力量的水气顶起,
从这些水气凝固的空气里
黑色的雨,火,还有冰雹将铺天盖地席卷而来:哦,听啊!
3
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's interser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: Oh hear!
3
蓝色的地中海
被他自己晶莹的水流形成的涟漪所催眠,
是你将他从夏日的睡梦中唤醒过来,
在贝厄斯海湾的一个火山岛旁,
可以看见沉睡的古老宫殿和塔楼
在波浪愈见剧烈的颤抖中摇摇欲坠,
它们长满了蓝色的苔藓和花朵
如此美丽,看到它们的感觉令人晕眩!
当你从大西洋上经过,海面翻起巨浪
它们被你劈成巨大的沟壑,
而当深在海底的花朵和树木
——它们披着海洋枯萎的叶子,
听到你的声音,突然之间恐惧得脸色苍白,
颤抖不已,然后自己凋谢了:哦,听哪!
4
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strenghth, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarece seemed a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
4
但愿我是你风中一片枯萎的树叶;
但原我是随你狂舞的一片流云;
一段在你身下喘息的海浪
分享你有力的推动,只是没有你那样自由,
哦,不可阻挡!
甚至但愿我还一个小男孩,
这样就能和你一起在天空漫步,
而到那时,当我能赶上你天马行空的脚步
逃避将不再发生;
我将不会想现在这样苦苦请求你。
哦,把我像一席波浪,一片落叶,一朵流云一样地卷走吧!
我落在人生的荆棘上!血流不止!
一个重要的时刻和你一起来临,
它和你一样: 桀骜不驯,速度快捷,充满骄傲。
到底了
Hot Deals
All Deals