yse
帮国内的好朋友做作业翻译文章,好难啊,大家快来帮忙。
1631
8
2006-11-28 21:35:00
坐在桌子前整了20分钟还没翻出半句话。大家看看,这句话啥意思啊?
The social fact noted by Gregg is of no small consequence for the collective advancement of knowledge as well as for distributive justice. As he goes on to argue, “precocity thus may succeed in the immediate competitive struggle, but, in the long run, at the expense of mutants having a slower rate of development but greater potentialities.”
我的翻译,is of no small consequence for 是什么意思呢?
葛瑞格昭示的社会现象并不是知识的共同促进和分配公正的结果。正如他接下来申述的,“早熟也许会在即时有竞争力的努力中成功,但是,就长远看来,会以带有缓慢发展速度和更大的潜能的变异品种为代价”。
what does this mean?
Gregg’s argument cuts deeply, nevertheless.
这句我翻的好别扭啊
For we know only of the “late bloomers” who have eventually come to bloom at all; we don’t know the potential late bloomers who, cut off from support and response in their youth, never manage to come into their own at all.
我们只知道那些最终有所成就的“大器晚成者”
;然而我们却不知道那些在幼年失去支持和关注的潜在的“晚成者” 最终未能成功。
我觉得英文翻译完全照搬原来的句式,是最大的问题。很多时候你需要改变句式让它更符合中国人的习惯,不过这个牵扯很多具体的上下文了,况且直译和意译的区别本来就很微妙。
到底了
HOT DEALS