显示热门

阅读顺序

深色模式

字体大小|

搜索
ADVERTISEMENT
返回
  • 浏览过的版块

1
ADVERTISEMENT
Huaren
等级大校
威望22
贴子17028
魅力17450
注册时间@2013-08-09

qq9911

只看楼主

5部翻译得最好的电影译名

605

3

2003-11-06 21:33:00

外国电影看了很多了,深感电影译名的有趣。今天和各位GG JJ DD MM 们讨论一下,如有同感,请回贴(看贴不回贴 小弟鄙视你!!!!!!!)

  现在大家看的电影译名翻译主要分两部分

  一是香港译名,一般不是直译,重意不重形;二是大陆译名,大多是直译,重形不重意。其实电影的译名是很有学问的,译得好,叫人过目不忘;译得烂,叫人想要暴打翻译。有的香港译名不论是哪部电影,一律四个字,只要是施瓦辛格的电影全都带上“魔鬼”二字,连老施调动脸上所有肌肉拍出的喜剧片也译作《魔鬼老爸》!!! SHIT!!!

  好!下面进入正题(此时读者已走了一半 汗~~~)
  第5名:《与狼共舞》

  凯文·科斯特纳的电影英文原名是“Dances with Wolves”,所以此名虽然几乎是直译,但是意境很好,朗朗上口,可以看出翻译对文字的敏锐把握;

  第4名:《乱》

  很有意境也是最省事的译名,因为日文原名就是‘乱’。晕~~~~~~~~~

  第3名:把冰箱门带上.................

  第2名:《闪灵》

  这个译名应该是音意合译的典范。库布里克大师的电影原名是“The Shining”,所以这个译名既与原名发音相近,又能让人感觉到片中那种恐怖诡异的气氛,还很简练哦~~~
  第1名:《一树梨花压海棠》
  这部电影是根据弗拉基米尔·纳波科夫的同名经典小说《Lolita》(洛丽塔改编而成,由于书中描写的是一个养父和他14岁养女一段惊世骇俗的不伦恋情,所以原作几度被禁,小弟看完之后也不明白为何译作此名,后经饱读诗书才知道原来是取自大贤苏轼的一首诗:

  苏轼有一色魔好友姓张(张先),是一三流诗人,年逾80,娶一18岁美貌少女为妾(郁闷啊~~~~~~~~~~),苏轼遂作诗曰“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
  梨花是白色的,而海棠鲜红娇嫩,暗指一个白发老者娶一少女为妻。其中“压”字用得巧妙暧昧,叫人浮想联翩。
  用这句“一树梨花压海棠”作为《Lolita》的译名真是再巧妙不过了 COOL!!!!!!!!!!
Huaren
等级大校
威望22
贴子17028
魅力17450
注册时间@2013-08-09

wind

只看他

2003-11-06 22:18:00

比较喜欢香港的译名,普遍来说水平比较高
Huaren
等级大校
威望22
贴子17028
魅力17450
注册时间@2013-08-09

ronadona

只看他

2003-11-10 01:59:00

香港有的译的也不好,比如动不动就“威龙”之类的,真有点不知所谓。还是同意楼主的,《真实谎言》港译居然是《魔鬼大帝》晕!
Huaren
等级大校
威望22
贴子17028
魅力17450
注册时间@2013-08-09

wangpoet

只看他

2003-11-10 02:14:00

哈哈. 写的有趣
初始化编辑器...

到底了